Last modified on 12 मई 2023, at 21:15

गरमी / किऑक थाकेल / अनिल जनविजय

शाम हो चुकी है
पर जंगल में
बढ़ती जा रही हैं कोयल की फ़रियादी चीख़ें,
अनाज की बालियाँ
झुकती जा रही हैं
पोस्ते के लाल फूल खिलखिला रहे हैं ।

पहाड़ियों के ऊपर आकाश में
गहरी बदरी छा रही है
गड़गड़ा रहे हैं काले बादल ।
झींगुरों की वह पुरानी लोरी

घास के मैदानों में खोती जा रही है ।
शाहबलूत की पत्तियों का लरज़ना भी
बन्द हो चुका है ।
घुमावदार सीढ़ियों पर
सरसरा रहे हैं तुम्हारे कपड़े ।

घुप्प अन्धेरे कमरे में
गुमसुम और ख़ामोश जल रही है मोमबत्ती ।
एक रुपहला हाथ
मोमबती को बुझा देता है,
तारों रहित औ’ हवा रहित है आज की रात ।

नवम्बर 1910

अँग्रेज़ी से अनुवाद : अनिल जनविजय

लीजिए, अब यह कविता अँग्रेज़ी अनुवाद में पढ़िए
               Georg Trakl
                 Summer

At evening the complaint of the cuckoo
Grows still in the wood.
The grain bends its head deeper,
The red poppy.
Darkening thunder drives
Over the hill.
The old song of the cricket
Dies in the field.
The leaves of the chestnut tree
Stir no more.
Your clothes rustle
On the winding stair.
The candle gleams silently
In the dark room;
A silver hand
Puts the light out;
Windless, starless night.

november 1910

Translated by James Wright and Robert Bly


लीजिए, अब इसी कविता का रूसी भाषा में अनुवाद पढ़िए
                     Георг Тракль
                           Лето

К вечеру молкнут плачи
кукушки в лесу.
Ниже склоняется рожь
и красный мак.
Катятся над холмом
чёрные грозы.
Древняя песня цикад
смолкает в траве.

Не шелохнёт листвой
старый каштан.
По лестнице винтовой
платье твоё шелестит.

Тихо горит огонь
в комнате тёмной.
Серебряная рука
гасит свечу.

Тихая, беззвёздная ночь.

ноябрь 1910 г.

Перевод : Ольга Седокова


लीजिए, अब यह कविता मूल जर्मन भाषा में पढ़िए
           GEORG TRAKL
               Sommer

Am Abend schweigt die Klage
Des Kuckucks im Wald.
Tiefer neigt sich das Korn,
Der rote Mohn.

Schwarzes Gewitter droht
Über dem Hügel.
Das alte Lied der Grille
Erstirbt im Feld.

Nimmer regt sich das Laub
Der Kastanie.
Auf der Wendeltreppe
Rauscht dein Kleid.

Stille leuchtet die Kerze
Im dunklen Zimmer;
Eine silberne Hand
Löschte sie aus;
Windstille, sternlose Nacht.

nach 1910