भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

घृणा के बीच घिरे हुए / अल्बेयर कमू / मोहन वर्मा

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज

घृणा के बीच घिरे हुए मैंने पाया
मेरे अन्दर कितना अदम्य प्रेम भरा था

अश्रुओं के बीच मैंने पाया
मेरे अन्दर कितनी अदम्य मुस्कराहट छिपी थी
 
विशृंखलता के बीच मैंने पाया
मेरे अन्दर कितनी अदम्य शान्ति विराजती थी
 
इस सब के द्वारा मैंने जाना कि ....
शीत ऋतु में घिरे होने पर
मेरे अन्दर एक अदम्य ग्रीष्म ऋतु जीती थी

और यह मेरे लिए हर्ष का स्रोत है
क्योंकि यह बताता है कि
चाहे यह विश्व मुझ पर कितना ही प्रबल प्रहार करे
मेरे भीतर कुछ है जो उससे अधिक सशक्त है, उससे बेहतर है
 
और जो सीधे उसे धक्का देने में समर्थ है।

अँग्रेज़ी से अनुवाद : मोहन वर्मा
 
लीजिए, अब यही कविता अँग्रेज़ी अनुवाद में पढ़िए
                 Albert Camus
             In the midst of hate

In the midst of hate,
I found there was, within me, an invincible love.

In the midst of tears,
I found there was, within me, an invincible smile.

In the midst of chaos,
I found there was, within me, an invincible calm.

I realized, through it all, that...
In the midst of winter,
I found there was, within me, an invincible summer.

And that makes me happy.
For it says that no matter
how hard the world pushes against me,
within me, there's something stronger - something better,

pushing right back

लीजिए, अब यही कविता मूल फ़्रांसीसी भाषा में पढ़िए
                  Albert Camus
           Au milieu de la haine

Au milieu de la haine,
j’ai trouvé qu’il y avait, en moi, un amour invincible.

Dans le milieu des larmes,
j’ ai trouvé qu’il y avait, en moi, un sourire invincible.

Au milieu du chaos,
j’ai trouvé qu’il y avait, en moi, un calme invincible.
J’ai réalisé, à travers tout cela, que…

Au milieu de l’hiver,
j’ai trouvé qu’il y avait, en moi, un été invincible.
Et cela me rend heureux.

Car il dit que peu importe comment
le monde pousse contre moi,
en moi,
il y a quelque chose plus fort - quelque chose de mieux,

poussant de retour.