घेरों में घिरा यह जीवन जी रहा हूँ अब तक
घेरों में घिरी है दुनिया, बढ़ते घेरों का ज़माना
आख़िरी घेरा अपना पूरा न कर पाऊँ शायद
लेकिन मैं चाहता हूँ, यार, उसे भी आजमाना
ख़ुदा मीनार है क़दीमी, जिसके चक्कर लगा रहा हूँ
गुज़र चुका है अब तक हज़ार-साला-दौर
इक बाज़ हूँ कि मैं इक तूफ़ान हूँ समय का
या हूँ अज़ीम तराना, अपने वुजूद के इस ठौर
मूल जर्मन से अनुवाद : अनिल जनविजय
—
अब अँग्रेज़ी अनुवाद में पढ़िए इसी कविता का एक अंश
Rainer Maria Rilke
Circles And Towers
I live my Life in ever widening Circles,
that stretch over the World.
I may not complete the last one,
but I want to try it.
I am circling around God, the ancient Tower,
and I have been circling for millennia;
and I don’t know yet: am I a Hawk, a Storm,
or maybe a great Song.
Translated by Phil Gennuso
लीजिए, अब यही कविता मूल जर्मन भाषा में पढ़िए
Rainer Maria Rilke
Kreise und Türme
Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen,
die sich über die Dinge ziehn.
Ich werde den letzten vielleicht nicht vollbringen,
aber versuchen will ich ihn.
Ich kreise um Gott, um den uralten Turm,
und ich kreise jahrtausendelang;
und ich weiß noch nicht: bin ich ein Falke, ein Sturm
oder ein großer Gesang.