चार बजे हवा उछल पड़ी / टी० एस० एलियट / रुस्तम
चार बजे हवा उछल पड़ी
हवा उछल पड़ी और उसने घण्टियाँ झिंझोड़ दीं
जो जीवन और मृत्यु के बीच झूल रही थीं
यहाँ, मृत्यु के स्वप्निल राज्य में
भ्रामक कलह की जागती हुई गूँज
क्या यह एक स्वप्न है या कुछ और
जब कालिख़-पुती सतह नदी की
आँसुओं से पसीजा एक चेहरा है ?
मैंने कालिख़-पुती नदी के उस तरफ़ देखा
शिविर की आग पराये बरछों से हिल रही थी ।
यहाँ मृत्यु की दूसरी नदी के पार
तातार घुड़सवार अपने बरछे हिला रहे हैं ।
मूल अँग्रेज़ी से अनुवाद : रुस्तम
लीजिए, अब यही कविता मूल अँग्रेज़ी में पढ़िए
T.S. Eliot
The Wind Sprang Up at Four O'Clock
The wind sprang up at four o'clock
The wind sprang up and broke the bells
Swinging between life and death
Here, in death's dream kingdom
The waking echo of confusing strife
Is it a dream or something else
When the surface of the blackened river
Is a face that sweats with tears?
I saw across the blackened river
The camp fire shake with alien spears.
Here, across death's other river
The Tartar horsemen shake their spears.