भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

चेतना, जिसने इस दृश्य की रचना की / वाल्ट ह्विटमैन / दिनेश्वर प्रसाद

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज

चेतना, जिसने इस दृश्य की रचना की,
लुढ़की हुई चट्टानों के ये ढेर, भयानक और लाल
ये उच्छृँखल स्वर्ग-अभिलाषी शिखर
ये महाखड्ड, अशान्त-निर्मल नदियाँ
यह नँगी ताज़गी
ये बेडौल अस्तव्यस्त रूपविन्यास हैं
जिनका अपना ही कारण है,
मैं तुम्हें जानता हूँ, बर्बर चेतना !

हमने आपस में अन्तरँगता से बातचीत की है
मेरे भी ऐसे ही अस्तव्यस्त रूपविन्यास
जिनके अपने कारण हैं;
क्या मेरे गीतों पर यह आरोप नहीं लगाया गया
कि उन्होंने कला की चिन्ता नहीं की है ?

इसके सुनिश्चित नियमों और अजूबों की दूकान
का परस्पर घालमेल करने का?
गीतकार के नियमित ताल, सुनिर्मित मन्दिर
का लावण्य स्तम्भ और चमकीले
मेहराब को भुला दिया ?

किन्तु तुम जो यहाँ आनन्द मना रही
हो — चेतना, जिसने इस दृश्य की रचना की,
उन्होंने तुमको याद रखा है।

मूल अँग्रेज़ी से अनुवाद : दिनेश्वर प्रसाद

लीजिए, अब यही कविता मूल अँग्रेज़ी में पढ़िए
                 Walt Whitman
      Spirit that Form'd this Scene

Spirit that form'd this scene,
These tumbled rock-piles grim and red,
These reckless heaven-ambitious peaks,
These gorges, turbulent-clear streams, this naked freshness,
These formless wild arrays, for reasons of their own,
I know thee, savage spirit—we have communed together,
Mine too such wild arrays, for reasons of their own;
Was't charged against my chants they had forgotten art?
To fuse within themselves its rules precise and delicatesse?
The lyrist's measur'd beat, the wrought-out temple's grace—
column and polish'd arch forgot?
But thou that revelest here—spirit that form'd this scene,
They have remember'd thee.