जंगली भिक्षु / एमीली वेहाहेन / अनिल जनविजय
चलो, आज मिलें हम उस महाभिक्षु से, जो लगे हैं ऐसे
जंगल के गहरे अन्धेरे ख़ौफ़ से उभर के आए हों जैसे।
प्राचीन मठ में किसी छुपकर ही गुमनाम बने वे रहते,
और उस मठ की गहराई में, कठोर पत्थरों से वे ढहते,
और विशाल रालदार जंगलों का आतंक
अपने तूफ़ान और आतंक के साथ, उनके भीतर घूमता है।
उनकी दाढ़ी हवा में एल्डर के घने पेड़ों की तरह लहराती है
और उनकी आँखें गुफा के पानी की तरह चमकती हैं,
और उनके विशाल शरीर, उनके वस्त्रों की लंबी तहों में लिपटे हुए
किसी चट्टान की दीवारों से सीधे निकलते प्रतीत होते हैं।
केवल उन्होंने ही, इन अपमानजनक भव्यता के समयों के बीच,
अपनी जंगली आत्माओं को सीधा रखा है;
उनकी आत्मा, लोहे की झाड़ी की तरह काँपती हुई,
नरक के भय के अलावा कभी नहीं हिली है;
वे कभी नहीं समझ पाए कि एक ईश्वर वज्र चलाता है
और ब्रह्माण्ड को चकनाचूर कर देता है, जिससे कोई भी मुक्ति नहीं पा सकता,
और बूढ़े ईसा, जर्जर, भयानक, झागदार,
जैसे जर्मन चित्रकारों ने उन्हें बड़ा किया है,
खूनी सिरों और खुले हाथों के साथ
और दोनों पैर अपने हरे क्रॉस के चारों ओर जकड़े हुए;
और संत पीड़ा की आग में घुटने टेकते हैं,
जो धीरे-धीरे उनकी हड्डियों और मांस को जला रही है;
और कुँवारियाँ, सर्कस और युद्धों में,
अपनी अंतड़ियाँ लाल शेरों को चाटने के लिए देती हैं;
और काले पश्चातापी, जिनकी आँखें रोटी पर टिकी हैं,
अपनी लाल रात में, भूख से मर जाते हैं।
और ऐसे ही वे पुराने मठों में,
मठ के तल पर, कठोर पत्थरों की तरह घिस जाएँगे।
मूल फ़्रांसीसी भाषा से अनुवाद : अनिल जनविजय
लीजिए, अब यही कविता अँग्रेज़ी अनुवाद में पढ़िए
Emile Verhaeren
The Clocks
In the dark silence of the home
crutches and walking sticks
go up and down the stairs of time
The clocks
Enamelled flowers, old devices,
Numerals old and lean
On looming lunar faces
May be seen.
Hammer and ratchet, leaden chime
and crafty wooden words.
The conversation of the time may be heard.
Dark time posts in the hall,
Coffins sealed in the wall,
Bones of old time
devoured by the hours,
The clocks, willing and vigilant,
Like ancient servants,
limp in their clogs along the years,
And punctuate my fears.
Translated by ALMA STRETTELL.
लीजिए, अब इसी कविता के दो रूसी अनुवाद पढ़िए
Эмиль Верхарн
ДИКИЙ МОНАХ
Бывают и теперь монахи, что – порой
Нам кажется – пришли из древней тьмы лесной.
Как будто в сумрачных изваяны гранитах,
Они всегда живут в монастырях забытых.
Полночный ужас чащ смолистых и густых
Таинственно гудит в их душах грозовых,
По ветру треплются их бороды, как серый
Ольшаник, а глаза – что ключ на дне пещеры,
И в складках длинных ряс, как будто в складках мглы,
Похожи их тела на выступы скалы.
Они одни хранят в мельканьях жизни новой
Величье дикости своей средневековой;
Лишь страхом адских кар смутиться может вдруг
Железной купиной щетинящийся дух;
Им внятен только бог, что в ярости предвечной
Греховный создал мир для казни бесконечной,
Распятый Иисус, ужасный полутруп,
С застывшей скорбью глаз, кровавой пеной губ
И смертной мукою сведенными ногами, –
Как он немецкими прославлен мастерами, –
Великомучеников облики святых,
Когда на медленном огне пытают их,
Да на песке арен терзаемые девы,
Которым лижут львы распоротое чрево,
Да тот, кто взял свой хлеб, но, о грехах скорбя,
Не ест и голодом в ночи казнит себя.
И отживут они в монастырях забытых,
Как будто в сумрачных изваяны гранитах.
लीजिए, अब यही कविता मूल फ़्रांसीसी भाषा में पढ़िए
Emile Verhaeren
Moine sauvage
On trouve encor de grands moines que l'on croirait
Sortis de la nocturne horreur d'une foret.
Ils vivent ignores en de vieux monasteres,
Au fond d'un cloitre, ainsi que des marbres austeres,
Et l'epouvantement des grands bois resineux
Roule, avec sa tempete et sa terreur, en eux.
Leur barbe flotte au vent comme un taillis de verne
Et leur oeil est luisant comme une eau de caverne,
Et leur grand corps drape des longs plis de leur froc
Semble surgir, debout, dans les parois d'un roc.
Eux seuls, parmi ces temps de grandeur outragee,
Ont maintenu debout leur ame ensauvagee;
Leur esprit, herisse comme un buisson de fer,
N'a jamais remue qu'a la peur de l'enfer;
Ils n'ont jamais compris qu'un Dieu porteur de foudre
Et cassant l'univers que rien ne peut absoudre,
Et de vieux Christs hagards, horribles, ecumants,
Tels que les ont grandis les peintres allemands,
Avec la tete en sang et les mains large ouvertes
Et les deux pieds crispes autour de leurs croix vertes;
Et les saints a genoux dans un feu de tourment,
Qui leur brulait les os et les chairs, lentement;
Et les vierges, dans les cirques et les batailles,
Donnant aux lions roux a lecher leurs entrailles;
Et les penitents noirs qui, les yeux sur le pain,
Se laissaient, dans leur nuit rouge, mourir de faim.
Et tels s'useront-ils en de vieux monasteres,
Au fond du cloitre, ainsi que des marbres austeres.
Emile Verhaeren, Poèmes, Société du Mercure de France, 1895