भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

जब मर जाऊँ मैं, मेरे प्रियतम / क्रिस्टीना रोजेटी / सुधा तिवारी

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज

जब मर जाऊँ मैं, मेरे प्रियतम
मत गाना कोई शोकगीत मेरे लिए;
मत रोपना कोई गुलाब मेरे सिरहाने,
और न ही सायादार सरो की गाछ :
उगना बनकर हरी घास मेरे ऊपर
बारिशों और ओस की बून्दों से तर;
और अगर चाहो तो याद करना
और चाहो तो भूल जाना।

मैं नहीं देखूँगी छाँह,
मैं नहीं छू पाऊँगी बारिशें;
मैं नहीं सुनूँगी गाते हुए
बुलबुल अगरचे वह रंजीदा ही हो :
और ख़्वाब बुनते हुए उस साँझ के पार
जो न तो उगती है न बुझती है,
मुमकिन है मैं याद करूँ तुम्हें,
और मुमकिन है कि भूल भी जाऊँ ।

(18 वर्ष की उम्र में लिखी गई कविता

अँग्रेज़ी से अनुवाद : सुधा तिवारी

लीजिए, अब यही कविता मूल भाषा में पढ़िए
     When I am dead, my dearest
          Christina Rossetti

When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.