भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

जौ के खेत / कैत्रिओना नी क्लेअरचिन / अनिल जनविजय

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज

जौ के खेत में सुबह हो रही है
धवल दलदलों की लता-लतरों में दुल्हन-परी जग रही है
सफ़ेद पाला अतलस और रेशम की तरह फैला है ज़मीन पर ।

बगुले वापिस लौट रहे हैं खेतों में
नहर के पास बैठी में
सुन रही हूँ हवा से बजते
सरकण्डों का संगीत ।

दिन उगने के साथ-साथ परी-दुल्हन भी जग चुकी है
भरत पक्षियों के कूजन के बीच
भोजवृक्षों के बीच जा छुपी है
दूर झाड़ियों पर उड़ रही है
ख़ाली पड़ी ज़मीन पर बिछ चुकी है वह ।

परी-दुल्हन को मैंने शाम को भी देखा है
जब हाथ में गुलदस्ता थामे वो
डूबते सूरज के साथ वापिस लौट रही थी ।

अँग्रेज़ी से अनुवाद : अनिल जनविजय

अब यही कविता मूल आयरिश भाषा में पढ़िए
          Caitríona Ní Chléirchín
              Cluain na hEorna

I gCluain na heorna tá na smólaigh ag dúiseacht
san fhéithleog is sna hEanaigh Gheala, tá an bhrídeach sí ag éirí
sioc bán ar talamh mar shrólmhín is síoda uirthi.

Filleann an bonnán buí
athuair ar an chluain
Cluinim ceol na ngiolcach
taobh an tsrutháin.

Éiríonn sí leis na fuiseoga ó bhreacadh an lae.
Téann sí faoi cheilt sna fearnóga.
Eitlíonn sí thar an mhuine bheoláin
machairí thíos fúithi.

Chím í san fheascar, an bhrídeach sí
posae ina glaic,
ag filleadh le fuineadh na gréine.

अब यही कविता अँग्रेज़ी अनुवाद में पढ़िए
          Caitríona Ní Chléirchín
                Barley Meadow

In Barley Meadow the thrushes are waking
in the vine in the Bright Marshes, the fairy bride is rising
white frost on the ground as smooth satin and silk on her.

The bittern returns
again to the meadow
I hear the music of the reeds
beside the stream.

She rises with the larks from day break.
She hides among the alders.
She flies over the scrubland
level ground beneath her.

I see her in the evening, the fairy bride
with a posy in her hand,
returning with the setting sun.

Translated from the Irish by Colm Breathnach