धरती के सबसे अजीब जीव / नाज़िम हिक़मत / अनिल जनविजय
तुम किसी बिच्छू की तरह हो, मेरे भाई !
रहते हो कायरों के अन्धकार में
बिच्छू की तरह ।
तुम गौरैया की तरह हो, मेरे भाई !
हमेशा चहचहाते रहते हो किसी गौरैया की तरह ।
तुम सीप की तरह हो, मेरे भाई !
सीप की तरह बन्द और सन्तुष्ट ।
तुम डरावने हो, मेरे भाई !
एक विलुप्त ज्वालामुखी के कोटर की तरह ।
एक नहीं,
पाँच नहीं —
दुर्भाग्य से, तुम्हारी संख्या लाखों में है ।
तुम भेड़ की तरह हो, मेरे भाई !
जब लबादा ओढ़े चरवाहा अपनी छड़ी उठाता है,
तुम झट से झुण्ड में शामिल हो जाते हो
और पूरे गर्व से गरदन उठाए
बूचड़खाने की तरफ़ भागते हो ।
मेरा मतलब यह है कि तुम
धरती पर सबसे अजीब प्राणी हो —
मछली से भी अजीब
जो पानी की वजह से सागर को नहीं देख पाती ।
इस दुनिया में उत्पीड़न और सारा दमन
तुम्हारी ही वजह से है ।
और हम अगर भूखे हैं, थके हुए हैं, खून से लथपथ,
और फिर भी तुम्हारी शराब के लिए अंगूर की तरह कुचले जा रहे हैं,
तो दोष तुम्हारा है ।
मैं शायद बहुत मजबूरी में यह कह पा रहा हूँ,
पर यही सच है, मेरे प्यारे भाई !
ज़्यादातर दोष तुम्हारा ही है ।
1947
अँग्रेज़ी से अनुवाद : अनिल जनविजय
—
लीजिए, अब यही कविता अँग्रेज़ी अनुवाद में पढ़िए
Nâzım Hikmet
The Strangest Creature on Earth
You're like a scorpion, my brother,
you live in cowardly darkness
like a scorpion.
You're like a sparrow, my brother,
always in a sparrow's flutter.
You're like a clam, my brother,
closed like a clam, content,
And you're frightening, my brother,
like the mouth of an extinct volcano.
Not one,
not five—
unfortunately, you number millions.
You're like a sheep, my brother:
when the cloaked drover raises his stick,
you quickly join the flock
and run, almost proudly, to the slaughterhouse.
I mean you're strangest creature on earth-
even stranger than the fish
that couldn't see the ocean for the water.
And the oppression in this world
is thanks to you.
And if we're hungry, tired, covered with blood,
and still being crushed like grapes for our wine,
the fault is yours—
I can hardly bring myself to say it,
but most of the fault, my dear brother,
is yours.
1947
—
लीजिए, अब यही कविता रूसी अनुवाद में पढ़िए
Назым Хикмет
Самое странное существо на Земле
Ты как скорпион, брат мой,
ты живешь в трусливой темноте,
как скорпион.
Ты как воробей, брат мой,
вечно в воробьином трепете.
Ты как моллюск, брат мой,
закрытый, как моллюск, довольный,
И ты пугаешь, брат мой,
как жерло потухшего вулкана.
Не один,
не пять —
к сожалению, вас миллионы.
Ты как овца, брат мой:
когда погонщик в плаще поднимает свою палку,
ты быстро присоединяешься к стаду
и бежишь, почти гордо, на бойню.
Я имею в виду, что
ты самое странное существо на земле —
даже страннее рыбы,
которая не могла видеть океан из-за воды.
И угнетение в этом мире
— благодаря тебе.
И если мы голодны, устали, покрыты кровью
и все еще давим, как виноград для нашего вина,
вина твоя —
я с трудом могу заставить себя это сказать,
но большая часть вины,
мой дорогой брат, твоя.
1947
—
लीजिए, अब यही कविता फ़्रांसीसी अनुवाद में पढ़िए
Назым Хикмет
La plus drôle des créatures
Comme le scorpion, mon frère
Tu es comme le scorpion
Dans une nuit d'épouvante.
Comme le moineau, mon frère,
Tu es comme le moineau
Dans ses menues inquiétudes.
Comme la moule, mon frère,
Tu es comme la moule
Enfermée et tranquille.
Tu es terrible, mon frère,
Comme la bouche d'un volcan éteint.
Et tu n'es pas un, hélas,
Tu n'es pas cinq,
Tu es des millions.
Tu es comme le mouton, mon frère,
Quand le bourreau habillé de ta peau
Quand le bourreau lève son bâton
Tu te hâtes de rentrer dans le troupeau
Et tu vas à l'abattoir en courant, presque fier.
Tu es la plus drôle des créatures, en somme,
Plus drôle que le poisson
Qui vit dans la mer sans savoir la mer.
Et s'il y a tant de misère sur terre
C'est grâce à toi mon frère,
Si nous sommes affamés, épuisés,
Si nous sommes écorchés jusqu'au sang,
Pressés comme la grappe pour donner notre vin,
Irai-je jusqu'à dire que c'est de ta faute, non,
Mais tu y es pour beaucoup, mon frère.