भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

प्रेम की दयनीयता / हरिवंश राय बच्चन / विलियम बटलर येट्स

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज

प्रेमी का अन्तर
कितना दयनीय हुआ करता है,
इसको शब्द नहीं कोई कह पाया ।

                     लोग लगे जो
                     क्रय-विक्रय में,
                     बादल जो नभ में तिरते हैं,
                     जो नम-सर्द हवाएँ हरदम चलती रहतीं,
                     जो मटमैला पानी बहता
                             घन-वृक्षों की घन छाया की अँधियाली में —
                     वे सब के सब —
                     धमकी देते हैं उस मुख की सुन्दरता को
                     जिससे मैंने नेह लगाया ।

प्रेमी का अन्तर
कितना कातर होता है,
इसको शब्द नहीं कोई कह पाया ।

मूल अँग्रेज़ी से हरिवंश राय बच्चन द्वारा अनूदित

लीजिए अब पढ़िए यही कविता मूल अँग्रेज़ी में
         William Butler Yeats
           The Pity of Love

A pity beyond all telling
Is hid in the heart of love:
The folk who are buying and selling,
The clouds on their journey above,
The cold wet winds ever blowing,
And the shadowy hazel grove
Where mouse-grey waters are flowing,
Threaten the head that I love.