भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

फल - विक्रेता के दर्शन / कजाल अहमद / जितेन्द्र कुमार त्रिपाठी

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज

एक

मेरे मित्र,
तुम ख़ुबानी की तरह थे
अपने पहले टुकड़े में
मैंने थूक दिया जिसके
मूल और सार को ।

दो

मेरे प्रिय,
कभी कभी
तुम सन्तरे-से होते हो

कपड़े उतारने लगते हो अनायास ही

और कभी-कभी तुम होते हो
सेब-से
खाने-योग्य —
छिले या बिना छिले हुए भी ।

तीन

तुम एक अजनबी,
मुझे यक़ीन है
तुम तरबूज़ जैसे हो

मैं तब तक नहीं जान पाऊँगी तुम्हें
जब तक मैं तुम में
पारगामी न हो जाऊँ —
किसी चाक़ू की तरह ।

अँग्रेज़ी से अनुवाद : जितेन्द्र कुमार त्रिपाठी

लीजिए, अब इसी कविता को अँग्रेज़ी अनुवाद में पढ़िए
                     Kajal Ahmad
        The Fruit-Seller’s Philosophy

My friend! You were like an apricot.
At the first bite,
I spat out the core and crux.
 
00

My old flame! Sometimes
you're a tangerine,
undressing so spontaneously,
 
and sometimes you're an apple,
edible
with or without the peel.
 
00

Neighbour!
You're like a fruit knife.
There's never a time
when you're not
at our dinner table.
But forgive me if I say -
you're a waste of time.
 

00

Dear homeland, you're like a lemon.
When you are named,
the world's mouth waters
but I get all goosepimply.
 
00

You, stranger!
I'm sure you're a watermelon.
I won't know what you're really like
till I go through you like a knife.