भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

भाषाई मसला / लाल्टू

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज

अभी कोई घण्टे भर पहले शाम हुई है
हाल के महीनों में धड़ाधड़ व्यस्त हुए
इस इलाके की सड़क पर दौड़ रही हैं गाड़ियाँ
हर किसी को कहीं जाना है औरों से पहले
और शाम है कि अपनी ही गति से उतर रही है

इस बेतुकी लय में बेतुके छन्द जैसा
एक काला शरीर सड़क के किनारे पड़ा है
ठीक इस वक़्त पास से दो विदेशी गुज़र रहे हैं
महिला ने माथे पर पट्टी पहनी है
अंग्रेज़ी की ख़बर रखने वाले इसे बंधाना कहते हैं
दो चार की जुटी भीड़ से बचते जैसे निकले हैं
इसे नीगोशिएट करना कहते हैं

हालाँकि इस शब्द का सही मतलब सन्धि - सुलह जैसा कुछ है
दो चार लोग जो जुटे हैं आँखें फाड़ देख रहे हैं
आम तौर पर होता कोई पियक्कड़ यूँ सड़क किनारे गिरा
थोड़ा बहुत बीच-बीच में हिलता हुआ
पर यह मरा हुआ शरीर है बिल्कुल स्थिर

दो - चार में एक - दो कुछ कह रहे हैं जैसे
कि कौन हो सकता है, या है
यह शरीर किसी ग़रीब का
उतना ही कुरुप जितनी सुन्दर वह विदेशी महिला
क्या कहें इसे यथार्थ या अतियथार्थ

यह भी सही-सही अँग्रेज़ी में ही कहा जाता है
वैसे भी इन बातों पर विशद् चर्चा करने वाले लोग
कहाँ कोई भारतीय भाषा पढ़ते हैं
इस स्केच में अभी पुलिस नहीं है
बाद में भी कोई ज़्यादा देर पुलिस की
इसमें होने की सम्भावना नहीं है
भारत के तमाम और मामलों की तरह पुलिस कहाँ होती है
और किसके पक्ष में या किसके ख़िलाफ़ होती है
यह भाषाई मामला है

बहरहाल फिलहाल इस स्केच को छोड़ दें
जो मर गया है उसको मरा ही छोड़ना होगा
अगर थोड़ी देर रोना है तो रो लो
जो ज़िन्दा हैं उनके लिए रोने की अवधि लम्बी है
इसलिए आँसुओं को बचाओ और आगे बढ़ो।

 2009
  
  लीजिए, अब इसी कविता का अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए

                 Laltu
              A Sketch - a Linguistic Question*
.
It is evening since about an hour
Vehicles race past on this neighbourhood street
Rapidly grown busy in recent months
Every one has to reach somewhere before others
And evening – it descends at its own pace
In this rather not rhyming flow of a nonsense composition
A dark body lies by the road
Right now a foreigner couple is walking by
The woman has a scarf on the forehead
Those familiar with English call it a bandana
They are escaping away from the small crowd gathered
In what is called negotiating
Though the word really means something like working to agree
The few who are there are gawking with wide open eyes
Generally it is a drunkard fallen by the road
Shaking every once in a while
But this is indeed a dead body lifeless

Of those few some are exchanging words
Who could it be
Or a poor fellow must be
As ugly to look as the foreign woman was pretty
What can you say - real or surreal

Such things are better said in English
In any case those engaged in such discourse
Rarely read an Indian language
This sketch lacks a police presence
Even later it is unlikely that police will enter it
Like all other matters Indian
The presence of police and their concerns for or against
is a linguistic issue

For now let the sketch be
The dead is gone and forgotten
Feel sorry a bit if you wish
You need much longer times to mourn the living
So save your tears and move on.

2009