मज़दूरी पर्दे में छुपी है / सू लिज्ही / सविता पाठक
अब तो मशीन भी मुण्डी हिला रही है
बन्द पड़े वर्कशॉप में ज़ंग खाया लोहा पड़ा है
मज़दूरी पर्दों में छुपी है
जैसे नौजवान मज़दूर अपने दिल में दफ्न रखते हैं मोहब्बत
वक़्त नहीं जज्बातों के लिए, भावनाएँ धूल में बिला जाती हैं
उनके पेट में भर गया है लोहा
है उसमें एसिड, सल्फर और नाइट्रिक
जैसे ही गिरने को होते हैं उनके आँसूँ,
कारखाना उनपर भी कब्ज़ा कर लेता है
वक़्त बीतता जाता है, उनके सिर कुहासे में गुम हो जाते हैं
बाहर का वज़न घटाता है उनकी उम्र, दर्द रात-दिन ओवरटाइम कराता है
वे ताउम्र, वक़्त पूरा होने से पहले, चक्कर खाकर गिरते नहीं देखे जाते
आड़ी तिरछी ताकतें छील देती हैं त्वचा
वो ये तब है जब चमड़े पर एल्युमीनियम की एक परत सी चढ़ी है
कुछ फिर भी सहते जाते हैं, जबकि बाकियों को उठा ले जाती है बीमारी
मैं उन दोनों के बीच ऊँघ रहा हूँ, कर रहा हूँ रखवाली
हमारे नौजवानों के आखिरी क़ब्र की।
(21 दिसम्बर 2011)
अँग्रेज़ी से अनुवाद : सविता पाठक
लीजिए, अब यही कविता मूल चीनी भाषा और अँग्रेज़ी में पढ़िए
许立志
最后的墓地》
"The Last Graveyard"
机台的鸣叫也打着瞌睡
Even the machine is nodding off
密封的车间贮藏疾病的铁
Sealed workshops store diseased iron
薪资隐藏在窗帘后面
Wages concealed behind curtains
仿似年轻打工者深埋于心底的爱情
Like the love that young workers bury at the bottom of their hearts
没有时间开口,情感徒留灰尘
With no time for expression, emotion crumbles into dust
他们有着铁打的胃
They have stomachs forged of iron
盛满浓稠的硫酸,硝酸
Full of thick acid, sulfuric and nitric
工业向他们收缴来不及流出的泪
Industry captures their tears before they have the chance to fall
时辰走过,他们清醒全无
Time flows by, their heads lost in fog
产量压低了年龄,疼痛在日夜加班
Output weighs down their age, pain works overtime day and night
还未老去的头晕潜伏生命
In their lives, dizziness before their time is latent
皮肤被治具强迫褪去
The jig forces the skin to peel
顺手镀上一层铝合金
And while it's at it, plates on a layer of aluminum alloy
有人还在坚持着,有人含病离去
Some still endure, while others are taken by illness
我在他们中间打盹,留守青春的
I am dozing between them, guarding
最后一块墓地
The last graveyard of our youth.
-- 21 December 2011