मध्यस्थ, शान्ति संस्थापक, मेल-मिलाप कराने वाले
रहते हैं ह्वाइट हॉउस में
और पाते हैं अपना पोषण कहीं दूर से,
अपारदर्शी माध्यमों से, अन्धेरी शिराओं द्वारा, एक भ्रूण की भाँति
और उनकी सेक्रेटरीज लिपिस्टिक लगाए, हंसती हुई,
उनके कूटनीतिक संरक्षा प्राप्त कारचालक, प्रतीक्षा करते हैं नीचे
रुके हुए घोड़ों की तरह
और वृक्ष जो उन्हें देते हैं छाया, स्थित हैं राज्यहीन भूमि में
और भ्रान्तियाँ हैं बच्चे जो बाहर चले जाते हैं चुनने को सीक्लामैन के फूल
और फिर वापस नहीं आते।
और विचार लटके हैं ऊपर की ओर, अशांत, टोही जहाज़ों की भाँति
फिर फ़ोटोग्राफ्स, वापसी, फ़ोटोग्राफ्स को विकसित करो
अन्धेरे गलीज़ कमरों में ।
और मैं जनता हूँ उनके पास हैं वहाँ भारी फ़ानूस,
और बच्चा, जो मैं था, बैठता है उन पर और झूलता है ।
आगे और पीछे, आगे और पीछे, जब तक वह वापस नहीं आता ।
और बाद में आ पहुँचेगी रात
हमारी ज़िन्दगियों से जंग खाई और तुड़ी-मुड़ी टक्कर
और मकान के ऊपर एक धुन इकट्ठे करेगी बिख़रे हुए शब्द
और एक हाथ इकठ्ठा कर रहा है खाने के टुकड़े टेबल पर से
भोजन के पश्चात्, जबकि वार्ता चलती रहती है
और बच्चे पहले ही जा चुके हैं सोने के लिए ।
और आशाएँ आती हैं मुझ तक दुस्साहसी समुद्री नाविकों की भाँति
महाद्वीपों के अन्वेषक जैसे आते हैं द्वीप तक
जहाँ वे रुकते हैं एक या दो दिन
और विश्राम करते हैं ....
और फिर दूर प्रस्थान कर जाते हैं ।
अँग्रेज़ी से अनुवाद : श्रीविलास सिंह