रुग्ण पतझड़ / गैयोम अपोल्लीनेर / मदन पाल सिंह
रुग्न पतझड़ प्रियतम अनमोल
तुम हन्त होगे जब गुलाबों की बगीचियों में फुफकारेगा तूफ़ान
जब बिखरेगा हिम
बगीचियों में
बेचारा पतझड़
दम तोड़ देता है हिम की धवलता और पके फलों की बहुलता में
नभ की गहराइयों में
सुन्दर गौरहवा शिकरें मण्डराते हैं
हरे केशों वाली भोली जलपरियों और वामनों के ऊपर
जिन्होंने कभी प्रेम किया नहीं वे प्रतिदान हीन
सुन्दर बाड़ों में
चीत्कार कर रहे हैं हिरण
मैं तुम्हें प्रेम करता हूँ ऋतु और तुम्हारी चहल-पहल को भी
गिरते हुए फल जिन्हें कोई चुनता ही नहीं
वायु और वन बिलख रहे हैं
और गिर रहे हैं उनके आँसू पतझड़ में पत्ती दर पत्ती
पत्तियाँ जिन्हें हम कुचल देते हैं
एक रेलगाड़ी
जो चलती जाती है
ज़िन्दगी
जो गुज़र जाती है
मूल फ़्रांसीसी भाषा से अनुवाद : मदन पाल सिंह
—
लीजिए, अब यही कविता अँग्रेज़ी अनुवाद में पढ़िए
Guillaume Apollinaire
Sick Autumn
Autumn sick and adored
You will die when the hurricane blows through the rose gardens
When it snows
In the orchards
poor autumn
Die white and rich
Of snow and ripe fruit
At the bottom of the sky
Sparrowhawks soar
On the green-haired, dwarfed nicette nixes
who have never loved
On the distant edges
The deer roared
And that I love oh season that I love your rumors
Fruits falling unpicked
The wind and the crying forest
All their tears in autumn leaf by leaf
Leaves
That we trample
A train
who rolls
Life
flows
Translated from French by A.S. Kline
—
लीजिए, अब इसी कविता के रूसी भाषा में तीन अनुवाद में पढ़िए
Гийом Аполлинер
Больная осень
Осень милая осень больная
Ты умрешь когда ветры взовьются стеная
Когда на сады и луга
Лягут снега
Бедная осень
Умирай в белизне и роскошестве
Снега и спелых плодов
Ястребы в небе
Ходят кругами
Высматривая малюток-русалок зеленокосых
простушек
Которые никогда еще не любили
У дальних опушек
Олени уже протрубили
Как я люблю золотая пора о как я люблю твои
звуки
Когда падают яблоки с веток в безлюдье глухом
А ветер и роща сплетая доверчиво руки
Безутешные слезы роняют листок за листком
Лист
Облетает
Поезд
Версты считает
Жизнь
Тает
Перевод М. Ваксмахера
____________________________
Любовь моя больная Осень
Зачахнешь ты когда листы с деревьев ветер
скосит
Когда пурга
К нам наметет снега
Любимая уйди
Умри среди всей белизны прекрасной
Снегов и зрелости плодов
Парит меж облаков
Высоко в небе ястреб
Над жалкой карлицей над той русалочкой
зеленокосой
Которой никогда любить не привелось
Трубит громкоголосо
В лощине лось
О как люблю я Осень как я люблю твой гулкий
зов
И налитых плодов паденье
И ветра плач и плач лесов
Лист за листом их плач осенний
И лист осенний
По ветру гонит
И поезд
Протяжно стонет
И жизнь
К закату клонит
Перевод Э. Линецкой
____________________________
Любимая осень больная
Ты умрешь когда ветер в розарий влетит
завывая
Когда снегопад
Укроет сад
Бедную осень ждет смерть
В пышности и белизне
Зрелых плодов и снега
В глубинах неба
Ястребы долго парят
Над ундинами зеленоволосыми
Что никогда не любили
Над заросшими лесом откосами
Олени вдруг протрубили
Осень люблю я шумы твои осень
Гулко плоды о землю стучат
Ветер слезы леса уносит
Слезы лист за листом летят
Лист
Под ногой шуршит
Поезд
Гремя спешит
Жизнь
От меня бежит
Перевод И. Русецкого
—
अब पेश है अपनी मूल भाषा फ़्रांसीसी में यह कविता
Guillaume Apollinaire
Automne malade
Automne malade et adoré
Tu mourras quand l’ouragan soufflera dans les roseraies
Quand il aura neigé
Dans les vergers
Pauvre automne
Meurs en blancheur et en richesse
De neige et de fruits mûrs
Au fond du ciel
Des éperviers planent
Sur les nixes nicettes aux cheveux verts et naines
Qui n’ont jamais aimé
Aux lisières lointaines
Les cerfs ont bramé
Et que j’aime ô saison que j’aime tes rumeurs
Les fruits tombant sans qu’on les cueille
Le vent et la forêt qui pleurent
Toutes leurs larmes en automne feuille à feuille
Les feuilles
Qu’on foule
Un train
Qui roule
La vie
S’écoule
~Alcools, 1913