भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

रोओ नहीं मेरे लिए / बेल्ला अख़्मअदूलिना / वरयाम सिंह

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज

रोओ नहीं मेरे लिए, जी लूँगी मैं -
खुशनसीब भिखारिन या भले स्‍वभाव की बंदिनी
या उत्‍तर की शीत में दक्षिण के मलेरिया के बीच
क्षयरोग से ग्रस्‍त पीटर्सबर्ग की दुष्‍ट औरत की तरह
जी लूँगी मैं।

रोओ नहीं मेरे लिए, जी लूँगी मैं -
गिरजे की ड्योढ़ी पर पहुँची अपंग
या खाने की मेज पर सिर टिकाए बैठी शराबी औरत
या दिव्‍य माँ के चित्रों के निर्माता
या दरिद्र नास्तिक की तरह जी लूँगी मैं।

रोओ नहीं मेरे लिए, जी लूँगी मैं -
उस लड़की की तरह
आ गया है जिसे लिखना-पढ़ना
बुद्धू-सी जो याद करेगी मेरी कविताएँ।

रोओ नहीं मेरे लिए, जी लूँगी मैं -
मौत से पहले विवेकहीन युद्ध में
रेडक्रास की नर्स से भी अधिक दयालु होकर
अपने चमकते सितारों के नीचे
कुछ भी हो जी लूँगी किसी भी तरह मैं।

मूल रूसी से अनुवाद : वरयाम सिंह

लीजिए, अब यही कविता मूल रूसी में पढ़िए
       Белла Ахмадулина
              Заклинание

Не плачьте обо мне - я проживу
счастливой нищей, доброй каторжанкой,
озябшею на севере южанкой,
чахоточной да злой петербуржанкой
на малярийном юге проживу.

Не плачьте обо мне - я проживу
той хромоножкой, вышедшей на паперть,
тем пьяницей,
проникнувшим на скатерть,
и этим, что малюет божью матерь,
убогим богомазом проживу.
Не плачьте обо мне - я проживу
той грамоте наученной девчонкой,
которая в грядущести нечеткой
мои стихи, моей рыжея челкой,
как дура будет знать. Я проживу.

Не плачьте обо мне - я проживу
сестры помилосердней милосердной,
в военной бесшабашности предсмертной,
да под звездой Марининой пресветлой
уж как-нибудь, а все ж я проживу.