भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

विदाई / गैयोम अपोल्लीनेर / अनिल जनविजय

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज

बीत गया है पतझड़ का यह मौसम, जानी !
तोड़ी मैंने बकाइन के फूलों की टहनी, रानी !
याद रहे तुझे, इस धरती पर अब कभी न होगा मिलना
याद रहे इस समय की ख़ुशबू औ’ बकाइन का खिलना
याद रहे इन्तज़ार कर रहा हूँ तेरा मैं हरदम
बिन तेरे न रह पाऊँगा मैं, ओ मेरी हमदम !

मूल फ़्रांसीसी भाषा से अनुवाद : अनिल जनविजय
लीजिए, अब यही कविता अँग्रेज़ी अनुवाद में पढ़िए
                Guillaume Apollinaire
                      The Farewell

I’ve gathered this sprig of heather
Autumn is dead you will remember
On earth we’ll see no more of each other
Fragrance of time sprig of heather
Remember I wait for you forever

 Translated from French by A.S. Kline

लीजिए, अब यही कविता रूसी अनुवाद में पढ़िए
              Гийом Аполлинер
                    Прощание

Я сорвал этот вереск лиловый
Осень кончилась значит в путь
На земле нам не встретиться снова
Запах времени вереск лиловый
Но я жду тебя Не забудь

Перевела Эльга Линецкая

अब पेश है अपनी मूल भाषा फ़्रांसीसी में यह कविता
              Guillaume Apollinaire
                        L’Adieu

J’ai cueilli ce brin de bruyère
L’automne est morte souviens-t’en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps brin de bruyère
Et souviens-toi que je t’attends

Alcools, 1913