भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए
Changes
Kavita Kosh से
{{KKCatKavita}}
<poem>
सॉनेट — 224
'''लीजिए, अब इस रचना का अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए'''
Pablo Neruda
Sonnet IXXIV
Love, love, the clouds went up the tower of the sky
like triumphant washerwomen, and it all
glowed in blue, all like a single star,
the sea, the ship, the day were all exiled together.
Come see the cherries of the water in the weather,
the round key to the universe, which is so quick;
come touch the fire of this momentary blue;
before its petals wither.
There's nothing but light, quantities, clusters,space opened by the graces of the windtill it gives up the final secret of the foam. Among so many blues — heavenly blues, sunken blues —our eyes are a little confused: they can hardly divinethe powers of the air, the keys to the secrets in the sea. Translate from spanish by Konstantin Troilin
—
'''लीजिए, अब इस रचना को मूल स्पानी भाषा में पढ़िए'''
Neruda, Pablo
Soneto IXXIV Amor, amor, las nubes a la torre del cielosubieron como triunfantes lavanderas,y todo ardió en azul, todo fue estrella:el mar, la nave, el día se desterraron juntos. Ven a ver los cerezos del agua consteladay la clave redonda del rápido universo,ven a tocar el fuego del azul instantáneo,ven antes de que sus pétalos se consuman.
No hay aquí sino luz, cantidades, racimos,
espacio abierto por las virtudes del viento
hasta entregar los últimos secretos de la espuma.
Y entre tantos azules celestes, sumergidos,
se pierden nuestros ojos adivinando apenas
los poderes del aire, las llaves submarinas.
</poem>