भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए
Changes
Kavita Kosh से
'{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=पाब्लो नेरूदा |अनुवादक=विनीत मोह...' के साथ नया पृष्ठ बनाया
{{KKGlobal}}
{{KKRachna
|रचनाकार=पाब्लो नेरूदा
|अनुवादक=विनीत मोहन औदिच्य
|संग्रह=ओ प्रिया ! / पाब्लो नेरूदा / विनीत मोहन औदिच्य
}}
{{KKCatKavita}}
<poem>
सॉनेट — 28
'''अँग्रेज़ी से अनुवाद : विनीत मोहन औदिच्य'''
—
'''लीजिए, अब इस रचना का अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए'''
Pablo Neruda
Sonnet XXVIII
Love, from seed to seed, from planet to planet,
the wind with its net through the darkening nations,
war with its bloody shoes,
or even the day, with a thorny night.
Wherever we went, islands or bridges or flags,
there were the violins of the fleeting autumn, bullet-laced;
happiness echoing at the rim of the wineglass;
sorrow detaining us, with its lesson of tears.
Through all those republics the wind whipped —
its arrogant pavillions, its glacial hair;
it would return the flowers, later, to their work.
But no withering autumn ever touched us.
In our stable place a love sprouted, grew:
as rightfully empowered as the dew.
Translate from spanish by Stephen Tapscott
—
'''लीजिए, अब इस रचना को मूल स्पानी भाषा में पढ़िए'''
Neruda, Pablo
Soneto XXVIII
Amor, de grano a grano, de planeta a planeta,
la red del viento con sus países sombríos,
la guerra con sus zapatos de sangre,
o bien el día y la noche de la espiga.
Por donde fuimos, islas o puentes o banderas,
violines del fugaz otoño acribillado,
repitió la alegría los labios de la copa,
el dolor nos detuvo con su lección de llanto.
En todas las repúblicas desarrollaba el viento
su pabellón impune, su glacial cabellera,
y luego regresaba la flor a sus trabajos.
Pero en nosotros nunca se calcinó el otoño.
Y en nuestra patria inmóvil germinaba y crecía
el amor con los derechos del rocío.
</poem>
{{KKRachna
|रचनाकार=पाब्लो नेरूदा
|अनुवादक=विनीत मोहन औदिच्य
|संग्रह=ओ प्रिया ! / पाब्लो नेरूदा / विनीत मोहन औदिच्य
}}
{{KKCatKavita}}
<poem>
सॉनेट — 28
'''अँग्रेज़ी से अनुवाद : विनीत मोहन औदिच्य'''
—
'''लीजिए, अब इस रचना का अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए'''
Pablo Neruda
Sonnet XXVIII
Love, from seed to seed, from planet to planet,
the wind with its net through the darkening nations,
war with its bloody shoes,
or even the day, with a thorny night.
Wherever we went, islands or bridges or flags,
there were the violins of the fleeting autumn, bullet-laced;
happiness echoing at the rim of the wineglass;
sorrow detaining us, with its lesson of tears.
Through all those republics the wind whipped —
its arrogant pavillions, its glacial hair;
it would return the flowers, later, to their work.
But no withering autumn ever touched us.
In our stable place a love sprouted, grew:
as rightfully empowered as the dew.
Translate from spanish by Stephen Tapscott
—
'''लीजिए, अब इस रचना को मूल स्पानी भाषा में पढ़िए'''
Neruda, Pablo
Soneto XXVIII
Amor, de grano a grano, de planeta a planeta,
la red del viento con sus países sombríos,
la guerra con sus zapatos de sangre,
o bien el día y la noche de la espiga.
Por donde fuimos, islas o puentes o banderas,
violines del fugaz otoño acribillado,
repitió la alegría los labios de la copa,
el dolor nos detuvo con su lección de llanto.
En todas las repúblicas desarrollaba el viento
su pabellón impune, su glacial cabellera,
y luego regresaba la flor a sus trabajos.
Pero en nosotros nunca se calcinó el otoño.
Y en nuestra patria inmóvil germinaba y crecía
el amor con los derechos del rocío.
</poem>