भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

Changes

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
'{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=रैनेर मरिया रिल्के |अनुवादक=शुचि...' के साथ नया पृष्ठ बनाया
{{KKGlobal}}
{{KKRachna
|रचनाकार=रैनेर मरिया रिल्के
|अनुवादक=शुचि मिश्रा
|संग्रह=
}}
{{KKCatKavita}}
<poem>
हे भगवन, जब मैं मर जाऊँगा तब तुम क्या करोगे?
क्या हुआ जो टूट गया मैं एक प्याला ही तो हूँ ?
मदिरा हूँ मैं तुम्हारी छलक गई तो क्या हुआ?
मैं तुम्हारा वस्त्र हूँ और व्यवसाय भी
मेरे खो जाने से खो दोगे तुम कीमत अपनी
कोई घर नहीं होगा तुम्हारा मेरे जाने की बाद
कि जहाँ कोई ग़र्मजोशी और अपनेपन के
प्यारे-प्यारे शब्दों से करे तुम्हारी अगुवानी

मैं मखमली जूती हूँ तुम्हारे पैर से उतरी
महान वस्त्रों ने जाने दिया तुम्हें
मैं तुम्हारा शाप झेलता हूँ ऊष्मा से भरा
अपने गाल पर तकिये की तरह

आएगा वो और मुझे देर तक खोजेगा
अनजान पठारों की गोद में
लेट जाएगा सूर्यास्त होते-होते

हे भगवन, मैं डर रहा हूँ कि तुम क्या करोगे?

'''अँग्रेज़ी से अनुवाद : शुचि मिश्रा'''

'''लीजिए अब इसी कविता को अँग्रेज़ी अनुवाद में पढ़िए'''
Reiner Maria Rilke
What Will You Do?

What will you do, God, when I die?
I am your jar (if cracked, I lie?)
Your well-spring (if the well go dry?)
I am your craft, your vesture I—
You lose your purport, losing me.

When I go, your cold house will be
Empty of words that made it sweet.
I am the sandals your bare feet
Will seek and long for, wearily.

Your cloak will fall from aching bones.
Your glance, that my warm cheeks have cheered
As with a cushion long endeared,
Will wonder at a loss so weird;
And, when the sun has disappeared,
Lie in the lap of alien stones.

What will you do, God? I am feared.

Translated by B. Deutsch and A. Yarmolinsky

'''लीजिए अब इसी कविता को दो रूसी अनुवादों में पढ़िए'''
'''1'''
Райнер Мария Рильке
Что будешь делать, БОГ?

Что будешь делать, Бог, когда меня не станет?

Что будешь делать, Бог, когда уйду навек?
Я чаша и кувшин у пересохших рек.
Я зелье и нектар, слеза закрытых век.

Без лекаря, мой Бог,ты потеряешь всех,
Ты будешь одинок, и жизнь утратит смысл.

Я домом был, теплом, исчезнет твой уют.
Мои слова к тебе вспорхнут усталой птицей,
Не сможешь навестить, уйти и возвратиться.
Сандалии у ног камнями упадут.

Ты в бархате пальто не сможешь отогреться.
Твой перст с моей щеки не высушит печаль,
С прищуром тёплый взгляд умчит в такую даль,
Где огненный закат остудит вскоре сталь,
И ось твоей земли утратит вертикаль...
Что будешь делать Ты без любящего сердца?

В тревоге за Тебя: что будешь делать, Бог?

Перевод с немецкого: Наталья Харина

'''2'''
Райнер Мария Рильке
Что, Боже, сделаешь, когда меня не станет?

Что, Боже, сделаешь, когда меня не станет?
Я – твой стакан (мной кто-то об пол грянет?)
Я – твой нектар (мой вкус лишь нёбо ранит?)

Я – твой наряд, я – цель твоих стараний,
ты смысл утратишь без меня.

Я не оставлю ни камина, ни огня,
ни добрых слов, ни ласки, как бывало.
Меня терять – с гудящих ног усталых
сандалии привычные ронять.

Твой старый плащ с плеча упал ...
Твой взгляд, которому я щеку
дарил как пуховик высокий,
пойдет слоняться одиноко,
пока на западе далеком
не ляжет в лоно жестких скал.

Что, Боже, сделаешь? В тревоге я глубокой.

''' और लीजिए अब यही कविता मूल जर्मन भाषा में पढ़िए'''
Reiner Maria Rilke
Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe?


Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe?
Ich bin dein Krug (wenn ich zerscherbe?)
Ich bin dein Trank (wenn ich verderbe?)

Bin dein Gewand und dein Gewerbe,
mit mir verlierst du deinen Sinn.

Nach mir hast du kein Haus, darin
dich Worte, nah und warm, begr;;en.
Es f;llt von deinen m;den F;;en
die Samtsandale, die ich bin.

Dein gro;er Mantel l;sst dich los.
Dein Blick, den ich mit meiner Wange
warm, wie mit einem Pf;hl, empfange,
wird kommen, wird mich suchen, lange -
und legt beim Sonnenuntergange
sich fremden Steinen in den Scho;.

Was wirst du tun, Gott? Ich bin bange.

26.9.1899, Berlin-Schmargendorf
</poem>
Delete, Mover, Protect, Reupload, Uploader
53,693
edits