संतों की वापसी (तीन) / एमीली वेहाहेन / अनिल जनविजय
अचानक, दूर से घंटियाँ बजती हैं,
स्पष्ट तालियों से सन्नाटा तोड़ती हैं
बस्तियों के ऊपर, हवा में फैलती हुई
एक लंबी पुकार, जो गूँज के बीच लंबी गूंजती है।
वे दोहराते हैं कि यही प्रतिशोध का क्षण है
जब भिक्षु अंधकार गाने के लिए गायक मंडली के पास जाते हैं
और अपनी उदास अंतरात्माओं को
अपनी कठोर निगाहों की ठंडी क्रूरता से मुक्त करते हैं।
और यहाँ वे प्रार्थना कर रहे हैं: वे सभी जिनका दिन
खुले मैदानों में लंबी यातनाओं में बीत गया,
जिनकी आत्मा उपदेशात्मक ग्रंथों पर
झुकी हुई रोशनी के प्रतिबिंब की तरह फैलती है।
जिनके कठोर और पीले एकांत ने
उनकी आत्माओं को दृश्यमान बना दिया है और जिनकी पीली और चिपचिपी त्वचा
उनके रक्तरंजित पतलेपन की आवाज़ को ईश्वर तक पहुँचाती है,
जिनकी काली यातनाओं ने उनके शरीर को विकृत कर दिया है।
मूल फ़्रांसीसी भाषा से अनुवाद : अनिल जनविजय
——————
लीजिए, अब इसी कविता को रूसी अनुवाद में पढ़िए
Эмиль Верхарн
Возвращение монахов (3)
И колокол тогда молчанье нарушает.
Скончается и вновь родится мерный звон,
И звуком явственным уже со всех сторон
Молитвенный призыв окрестность оглашает,
Монахам возвестив благочестивый миг:
Пора в монастырях пропеть молитвы хором,
Чтобы тоскующим и покаянным взором
В глубины совести своей монах проник.
Здесь все они, все те, кто, встав зарею ранней,
Пахал и боронил, терпением богат;
Толковники, чей дух раскрылся, как закат,
Над каждою строкой апостольских посланий;
Аскеты, чья душа, сгорев сама собой,
В уединении томительном прозрела;
Святые постники, чье скрюченное тело
Взывает к небесам кровавой худобой.
1883
перевод: Владимир Борисович Микушевич (1936 — 2024)
——————
लीजिए, अब यही कविता मूल फ़्रांसीसी भाषा में पढ़िए
Emile Verhaeren
Rentrée des moines (3)
Brusques, sonnent au loin des tintements de cloche,
Qui cassent du silence à coups de battant clair
Par-dessus les hameaux, jetant à travers l'air
Un long appel, qui long, parmi l'écho, ricoche.
Ils redisent que c'est le moment justicier
Où les moines s'en vont au choeur chanter Ténèbres
Et promener sur leurs consciences funèbres
La froide cruauté de leurs regards d'acier.
Et les voici priant: tous ceux dont la journée
S'est consumée au long hersage en pleins terreaux,
Ceux dont l'esprit sur les textes préceptoraux
S'épand, comme un reflet de lumière inclinée.
Ceux dont la solitude âpre et pâle a rendu
L'âme voyante et dont la peau blème et collante
Jette vers Dieu la voix de sa maigreur sanglante,
Ceux dont les tourments noirs ont fait le corps tordu.
1883
Emile Verhaeren, Poèmes, Société du Mercure de France, 1895