भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

संतों की वापसी (दो) / एमीली वेहाहेन / अनिल जनविजय

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज

फिर श्वेत भिक्षु मठों में लौटते हैं,
गाँवों में बीमारों की मदद करने के बाद,
खेती और हल चलाने वाले टूटे हुए किसानों के पास,
मरने वाले ईसाई भिखारियों के पास, बिस्तर पर पड़े लोगों के पास,

उन लोगों के पास जो अकेले, उदास, गंदे, घटिया मर रहे हैं
और जिनके साथ कोई पछतावा या आँसू नहीं हैं
और जो देहात के किसी कोने में नंगे सड़ेंगे,
बिना अपने शरीर धोए या आँखें बंद किए,

लालची दुख से काटे गए भिखारियों के पास,
जिनके पेट भूख से छलनी हो गए हैं, वे अब और नहीं
पत्तों से लदे बाड़ों की ओर बैसाखियाँ नहीं ले जा सकते
और जो रात में, ज़र्द तालाबों में डूब जाते हैं।

और श्वेत भिक्षुओं की तरह वे काले खेतों को पार करते हैं,
बाइबिल के युवावस्था के समय की याद दिलाते हुए
जहाँ स्वर्गदूतों जैसे दानव भटकते दिखाई देते थे,
लंबे लिनन के लबादों में, शाम के हल्के सुनहरे रंग में।

मूल फ़्रांसीसी भाषा से अनुवाद : अनिल जनविजय
 ——————
लीजिए, अब इसी कविता को रूसी अनुवाद में पढ़िए
                 Эмиль Верхарн
            Возвращение монахов (2)

В монастыри свои тогда спешат монахи,
Утешив засветло убогих горожан,
Усталых пахарей, примерных прихожан,
Рвань христианскую, тех, кто в предсмертном страхе
 
Один среди равнин, весь грязный, весь во вшах,
И тех, кого чужой на свалке зарывает,
И тех, которым глаз никто не закрывает,
Тех, кто, заброшенный, на улице зачах;
 
Тех, кто искусан весь голодной нищетою,
Кто с животом пустым, тащась на костылях,
С пути сбивается, измученный, в полях
И топится в прудах, покрытых темнотою.
 
Монахи белые среди ночных полей
Напоминают нам библейских исполинов,
Которые бредут, густую тень раздвинув
Просторною льняной одеждою своей.

1883

перевод: Владимир Борисович Микушевич (1936 — 2024)
 ——————
लीजिए, अब यही कविता मूल फ़्रांसीसी भाषा में पढ़िए
                  Emile Verhaeren
               Rentrée des moines (2)

Alors les moines blancs rentrent aux monastères,
Après secours portés aux malades des bourgs,
Aux remueurs cassés de sols et de labours,
Aux gueux chrétiens qui vont mourir, aux grabataires,

A ceux qui crèvent seuls, mornes, sales, pouilleux
Et que nul de regrets ni de pleurs n'accompagne
Et qui pourriront nus dans un coin de campagne,
Sans qu'on lave leur corps ni qu'on ferme leurs yeux,
 
Aux mendiants mordus de misères avides,
Qui, le ventre troué de faim, ne peuvent plus
Se béquiller là-bas vers les enclos feuillus
Et qui se noient, la nuit, dans les étangs livides.

Et tels les moines blancs traversent les champs noirs,
Faisant songer au temps des jeunesses bibliques
Où l'on voyait errer des géants angéliques,
En longs manteaux de lin, dans l'or pâli des soirs.

1883

Emile Verhaeren, Poèmes, Société du Mercure de France, 1895