समुद्र है निस्तेज और आभाहीन / वलेरी ब्रियूसफ़ / अनिल जनविजय
मूल रूसी भाषा से अनुवाद : अनिल जनविजय
————
लीजिए, अब यही कविता अँग्रेज़ी अनुवाद में पढ़िए
Valery Bryusov
The sea — in a peace, long and lethal...
The sea — in a peace, long and lethal —
The movement — as if vaporized.
The sea — as if, made from cast metal,
A mirror of purified skies.
The stones, in hardness of doze,
The shores, by repose enslaved, —
Dream of the daring and joyous,
Honey and sour wave.
1900
Translated from Russian by Yevgeny Bonver
————
लीजिए, अब यही कविता रूसी भाषा में पढ़िए
Валерий Брюсов
Море в бессильном покое...
Море в бессильном покое,
Образ движенья исчез.
Море — как будто литое
Зеркало ясных небес.
Камни в дремоте тяжёлой,
Берег в томительном сне
Грезят — о дерзкой, весёлой
Сладко-солёной волне.
1900