भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

समुद्र है निस्तेज और आभाहीन / वलेरी ब्रियूसफ़ / अनिल जनविजय

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज



मूल रूसी भाषा से अनुवाद : अनिल जनविजय
 ————
लीजिए, अब यही कविता अँग्रेज़ी अनुवाद में पढ़िए
                   Valery Bryusov
The sea — in a peace, long and lethal...

The sea — in a peace, long and lethal —
The movement — as if vaporized.
The sea — as if, made from cast metal,
A mirror of purified skies.

The stones, in hardness of doze,
The shores, by repose enslaved, —
Dream of the daring and joyous,
Honey and sour wave.

1900
Translated from Russian by Yevgeny Bonver
 ————
लीजिए, अब यही कविता रूसी भाषा में पढ़िए
                  Валерий Брюсов
         Море в бессильном покое...

Море в бессильном покое,
Образ движенья исчез.
Море — как будто литое
Зеркало ясных небес.

Камни в дремоте тяжёлой,
Берег в томительном сне
Грезят — о дерзкой, весёлой
Сладко-солёной волне.

1900