भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"मुझे पहाड़ के आकार का जीवन चाहिए / बोहिस वियाँ / अनिल जनविजय" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=बोहिस वियाँ |अनुवादक=अनिल जनविजय...' के साथ नया पृष्ठ बनाया)
 
पंक्ति 12: पंक्ति 12:
  
 
'''और लीजिए, अब इसी कविता का रूसी अनुवाद पढ़िए'''
 
'''और लीजिए, अब इसी कविता का रूसी अनुवाद पढ़िए'''
        Бориса Виана
+
            Бориса Виана
          Я живу ради
+
    Я Жизнь Хочу Похожей На
  
Я живу ради ног
+
Я жизнь хочу похожей на
Одной блондинки,
+
Хребтину рыбью кромку
Которая всегда стоит
+
Тарелки голубой чтоб звонкой
Прислонившись к стене
+
И острой бы была она
Под палящим солнцем,
+
На самом дне фиговины
Ради круглого паруса
+
Имела б форму штуковины
Рыболовного судна из порта,
+
Горячего песка в ладонях
Ради тени штор в застекленном кафе,
+
Хлебов зеленых иль графина
Мне нравится трогать песок
+
Иль стоптанной туфли
И видеть морское дно,
+
Иль тили-трили-ли
Которое становится таким голубым
+
Иль трубочиста иль сирени
И опускается так низко с рыбками,
+
Земли в разбросанных каменьях
Тихие рыбки плавают на дне
+
Иль парикмахера туземца
Летают над водорослями,
+
Иль пледа с пухом сумасшедшим
Как медленные птицы,
+
Жизнь в форме в образе тебя
Как небесные птицы —
+
Имею я, но этого мне мало
Я живу, потому что это красиво!
+
Я не доволен никогда.
  
 
Перевод с французского Лиза Валиева
 
Перевод с французского Лиза Валиева

20:18, 12 सितम्बर 2020 का अवतरण



मूल फ़्रांसीसी से अनुवाद : अनिल जनविजय

और लीजिए, अब इसी कविता का रूसी अनुवाद पढ़िए
            Бориса Виана
     Я Жизнь Хочу Похожей На

Я жизнь хочу похожей на
Хребтину рыбью кромку
Тарелки голубой чтоб звонкой
И острой бы была она
На самом дне фиговины
Имела б форму штуковины
Горячего песка в ладонях
Хлебов зеленых иль графина
Иль стоптанной туфли
Иль тили-трили-ли
Иль трубочиста иль сирени
Земли в разбросанных каменьях
Иль парикмахера туземца
Иль пледа с пухом сумасшедшим
Жизнь в форме в образе тебя
Имею я, но этого мне мало
Я не доволен никогда.

Перевод с французского Лиза Валиева

और लीजिए, अब यही कविता मूल फ़्रांसीसी भाषा में पढ़िए
                 Boris Vian
Je veux une vie en forme d'arête

Je veux une vie en forme d'arête
Sur une assiette bleue
Je veux une vie en forme de chose
Au fond d'un machin tout seul
Je veux une vie en forme de sable dans des mains
En forme de pain vert ou de cruche
En forme de savate molle
En forme de faridondaine
De ramoneur ou de lilas
De terre pleine de cailloux
De coiffeur sauvage ou d'édredon fou
Je veux une vie en forme de toi
Et je l'ai, mais ça ne me suffit pas encore
Je ne suis jamais content