भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"झील पर / निकलाय रुब्त्सोफ़ / अनिल जनविजय" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=निकलाय रुब्त्सोफ़ |अनुवादक=अनिल...' के साथ नया पृष्ठ बनाया)
 
 
पंक्ति 9: पंक्ति 9:
 
प्रकाशमयी नीरवता
 
प्रकाशमयी नीरवता
 
आकाश से उतरी
 
आकाश से उतरी
और मेरी आत्मा से आ मिली
+
और मेरी आत्मा से आ मिली !
  
 
ज्ञानवान नीरवता
 
ज्ञानवान नीरवता
आसपास फैली
+
आसपास फैलेगी
जल ने ज़मीन को गले लगा लिया
+
जल ज़मीन को गले लगाएगा
  
 
अरे, यह प्रकाश 
 
अरे, यह प्रकाश 
पंक्ति 21: पंक्ति 21:
 
श्वेतों के बीच करता है
 
श्वेतों के बीच करता है
 
अपने कृष्ण हंसों को  
 
अपने कृष्ण हंसों को  
श्वेत हंस  
+
दुग्ध श्वेत हंस !
  
 
'''मूल रूसी भाषा से अनुवाद : अनिल जनविजय'''  
 
'''मूल रूसी भाषा से अनुवाद : अनिल जनविजय'''  

19:17, 19 फ़रवरी 2021 के समय का अवतरण

प्रकाशमयी नीरवता
आकाश से उतरी
और मेरी आत्मा से आ मिली !

ज्ञानवान नीरवता
आसपास फैलेगी
जल ज़मीन को गले लगाएगा

अरे, यह प्रकाश 
ख़ामोश जादूगर है
बहादुर और मोहक

श्वेतों के बीच करता है
अपने कृष्ण हंसों को
दुग्ध श्वेत हंस !

मूल रूसी भाषा से अनुवाद : अनिल जनविजय

लीजिए, अब मूल रूसी भाषा में यह कविता पढ़िए
             Николай Рубцов
                  На озере

Светлый покой
Опустился с небес
И посетил мою душу!

Светлый покой,
Простираясь окрест,
Воды объемлет и сушу

О, этот светлый
Покой-чародей!
Очарованием смелым

Сделай меж белых
Своих лебедей
Черного лебедя — белым!