भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए
"झील पर / निकलाय रुब्त्सोफ़ / अनिल जनविजय" के अवतरणों में अंतर
Kavita Kosh से
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) ('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=निकलाय रुब्त्सोफ़ |अनुवादक=अनिल...' के साथ नया पृष्ठ बनाया) |
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) |
||
पंक्ति 9: | पंक्ति 9: | ||
प्रकाशमयी नीरवता | प्रकाशमयी नीरवता | ||
आकाश से उतरी | आकाश से उतरी | ||
− | और मेरी आत्मा से आ मिली | + | और मेरी आत्मा से आ मिली ! |
ज्ञानवान नीरवता | ज्ञानवान नीरवता | ||
− | आसपास | + | आसपास फैलेगी |
− | जल | + | जल ज़मीन को गले लगाएगा |
अरे, यह प्रकाश | अरे, यह प्रकाश | ||
पंक्ति 21: | पंक्ति 21: | ||
श्वेतों के बीच करता है | श्वेतों के बीच करता है | ||
अपने कृष्ण हंसों को | अपने कृष्ण हंसों को | ||
− | श्वेत हंस | + | दुग्ध श्वेत हंस ! |
'''मूल रूसी भाषा से अनुवाद : अनिल जनविजय''' | '''मूल रूसी भाषा से अनुवाद : अनिल जनविजय''' |
19:17, 19 फ़रवरी 2021 के समय का अवतरण
प्रकाशमयी नीरवता
आकाश से उतरी
और मेरी आत्मा से आ मिली !
ज्ञानवान नीरवता
आसपास फैलेगी
जल ज़मीन को गले लगाएगा
अरे, यह प्रकाश
ख़ामोश जादूगर है
बहादुर और मोहक
श्वेतों के बीच करता है
अपने कृष्ण हंसों को
दुग्ध श्वेत हंस !
मूल रूसी भाषा से अनुवाद : अनिल जनविजय
लीजिए, अब मूल रूसी भाषा में यह कविता पढ़िए
Николай Рубцов
На озере
Светлый покой
Опустился с небес
И посетил мою душу!
Светлый покой,
Простираясь окрест,
Воды объемлет и сушу
О, этот светлый
Покой-чародей!
Очарованием смелым
Сделай меж белых
Своих лебедей
Черного лебедя — белым!