"वहाँ जहाँ लहरें बिखरती हैं व्यग्र चट्टानों पर / पाब्लो नेरूदा / विनीत मोहन औदिच्य" के अवतरणों में अंतर
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) ('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=पाब्लो नेरूदा |अनुवादक=विनीत मोह...' के साथ नया पृष्ठ बनाया) |
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) |
||
(इसी सदस्य द्वारा किया गया बीच का एक अवतरण नहीं दर्शाया गया) | |||
पंक्ति 9: | पंक्ति 9: | ||
सॉनेट — 9 | सॉनेट — 9 | ||
+ | वहाँ जहाँ लहरें बिखरती हैं व्यग्र चट्टानों पर, | ||
+ | फूटता है स्वच्छ प्रकाश और रूप लेता है गुलाब का, | ||
+ | और जलधि - वृत्त सिमट जाता है कलिकाओं के समूह में, | ||
+ | एक बून्द नीले लवण की गिरती हुई । | ||
+ | |||
+ | ओ चमकीले मेग्नीलिया झाग में फूटते हुए, | ||
+ | चुम्बकीय, क्षणिक जिसकी खिलती और लुप्त होती मृत्यु — | ||
+ | होती है अस्तित्त्वहीनता सदा के लिए : | ||
+ | टूटा हुआ नमक, जलधि की चकाचौंध करती लड़खड़ाहट । | ||
+ | |||
+ | प्रिया ! तुम और मैं, हम साथ में करते हैं पुष्टि शान्ति की, | ||
+ | जबकि सागर कर देता है नष्ट अपनी स्थाई मूर्त्तियाँ, | ||
+ | गिरा देता है अपने तीव्र गति के स्तम्भ और श्वेतता । | ||
+ | |||
+ | क्योंकि उन अदृश्य वस्त्रों को बुनने की प्रक्रिया में, | ||
+ | सरपट भागते जल में, निरन्तर रेत में, | ||
+ | हम निर्मित करते हैं मातृ स्थाई मृदुलता । | ||
'''अँग्रेज़ी से अनुवाद : विनीत मोहन औदिच्य''' | '''अँग्रेज़ी से अनुवाद : विनीत मोहन औदिच्य''' | ||
पंक्ति 16: | पंक्ति 33: | ||
Sonnet IX | Sonnet IX | ||
+ | There where the waves shatter on the restless rocks | ||
+ | the clear light bursts and enacts its rose, | ||
+ | and the sea-circle shrinks to a cluster of buds, | ||
+ | to one drop of blue salt, falling. | ||
+ | |||
+ | O bright magnolia bursting in the foam, | ||
+ | magnetic transient whose death blooms | ||
+ | and vanishes--being, nothingness--forever: | ||
+ | broken salt, dazzling lurch of the sea. | ||
+ | You & I, Love, together we ratify the silence, | ||
+ | while the sea destroys its perpetual statues, | ||
+ | collapses its towers of wild speed and whiteness: | ||
+ | because in the weavings of those invisible fabrics, | ||
+ | galloping water, incessant sand, | ||
+ | we make the only permanent tenderness. | ||
Translate from spanish by | Translate from spanish by |
09:46, 4 अगस्त 2022 के समय का अवतरण
सॉनेट — 9
वहाँ जहाँ लहरें बिखरती हैं व्यग्र चट्टानों पर,
फूटता है स्वच्छ प्रकाश और रूप लेता है गुलाब का,
और जलधि - वृत्त सिमट जाता है कलिकाओं के समूह में,
एक बून्द नीले लवण की गिरती हुई ।
ओ चमकीले मेग्नीलिया झाग में फूटते हुए,
चुम्बकीय, क्षणिक जिसकी खिलती और लुप्त होती मृत्यु —
होती है अस्तित्त्वहीनता सदा के लिए :
टूटा हुआ नमक, जलधि की चकाचौंध करती लड़खड़ाहट ।
प्रिया ! तुम और मैं, हम साथ में करते हैं पुष्टि शान्ति की,
जबकि सागर कर देता है नष्ट अपनी स्थाई मूर्त्तियाँ,
गिरा देता है अपने तीव्र गति के स्तम्भ और श्वेतता ।
क्योंकि उन अदृश्य वस्त्रों को बुनने की प्रक्रिया में,
सरपट भागते जल में, निरन्तर रेत में,
हम निर्मित करते हैं मातृ स्थाई मृदुलता ।
अँग्रेज़ी से अनुवाद : विनीत मोहन औदिच्य
—
लीजिए, अब इस रचना का अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए
Pablo Neruda
Sonnet IX
There where the waves shatter on the restless rocks
the clear light bursts and enacts its rose,
and the sea-circle shrinks to a cluster of buds,
to one drop of blue salt, falling.
O bright magnolia bursting in the foam,
magnetic transient whose death blooms
and vanishes--being, nothingness--forever:
broken salt, dazzling lurch of the sea.
You & I, Love, together we ratify the silence,
while the sea destroys its perpetual statues,
collapses its towers of wild speed and whiteness:
because in the weavings of those invisible fabrics,
galloping water, incessant sand,
we make the only permanent tenderness.
Translate from spanish by
—
लीजिए, अब इस रचना को मूल स्पानी भाषा में पढ़िए
Neruda, Pablo
Soneto IX
Al golpe de la ola contra la piedra indócil
la claridad estalla y establece su rosa
y el círculo del mar se reduce a un racimo,
a una sola gota de sal azul que cae.
Oh radiante magnolia desatada en la espuma,
magnética viajera cuya muerte florece
y eternamente vuelve a ser y a no ser nada:
sal rota, deslumbrante movimiento marino.
Juntos tú y yo, amor mío, sellamos el silencio,
mientras destruye el mar sus constantes estatuas
y derrumba sus torres de arrebato y blancura,
porque en la trama de estos tejidos invisibles
del agua desbocada, de la incesante arena,
sostenemos la única y acosada ternura.