भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"वन में खोकर मैंने तोड़ा एक अन्धेरी शाख को / पाब्लो नेरूदा / विनीत मोहन औदिच्य" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=पाब्लो नेरूदा |अनुवादक=विनीत मोह...' के साथ नया पृष्ठ बनाया)
 
पंक्ति 14: पंक्ति 14:
 
'''लीजिए, अब इस रचना का अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए'''
 
'''लीजिए, अब इस रचना का अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए'''
 
           Pablo Neruda
 
           Pablo Neruda
           Sonnet I
+
           Sonnet VI
  
 +
Lost in the woods, I cut off a swarthy bough
 +
and thirstily lifted its whisper to my lips:
 +
perhaps it was the voice of the weeping rain,
 +
a broken bell or a rent heart.
  
 +
Something that, from so far off, seemed to me
 +
to be hidden deep down, covered by the earth,
 +
a cry muffled by immense autumns,
 +
by the moist, imperfect darkness of the leaves.
 +
 +
But there, waking from the dreams of the wood,
 +
the hazel branch sang under my mouth
 +
and its wondering odour climbed into my reason
 +
 +
as though I were suddenly sought by the roots
 +
that I abandoned, the earth lost with my childhood,
 +
and I stopped, stricken by the wandering aroma.
  
 
  Translate from spanish by  
 
  Translate from spanish by  
पंक्ति 22: पंक्ति 38:
 
'''लीजिए, अब इस रचना को मूल स्पानी भाषा में पढ़िए'''
 
'''लीजिए, अब इस रचना को मूल स्पानी भाषा में पढ़िए'''
 
             Neruda, Pablo
 
             Neruda, Pablo
               Soneto I
+
               Soneto VI
 +
 
 +
En los bosques, perdido, corté una rama oscura
 +
y a los labios, sediento, levanté su susurro:
 +
era tal vez la voz de la lluvia llorando,
 +
una campana rota o un corazón cortado.
 +
 
 +
Algo que desde tan lejos me parecía
 +
oculto gravemente, cubierto por la tierra,
 +
un grito ensordecido por inmensos otoños,
 +
por la entreabierta y húmeda tiniebla de las hojas.
  
 +
Pero allí, despertando de los sueños del bosque,
 +
la rama de avellano cantó bajo mi boca
 +
y su errabundo olor trepó por mi criterio
  
 +
como si me buscaran de pronto las raíces
 +
que abandoné, la tierra perdida con mi infancia,
 +
y me detuve herido por el aroma errante.
 
</poem>
 
</poem>

11:25, 4 अगस्त 2022 का अवतरण

सॉनेट — 2


अँग्रेज़ी से अनुवाद : विनीत मोहन औदिच्य

लीजिए, अब इस रचना का अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए
          Pablo Neruda
           Sonnet VI

Lost in the woods, I cut off a swarthy bough
and thirstily lifted its whisper to my lips:
perhaps it was the voice of the weeping rain,
a broken bell or a rent heart.

Something that, from so far off, seemed to me
to be hidden deep down, covered by the earth,
a cry muffled by immense autumns,
by the moist, imperfect darkness of the leaves.

But there, waking from the dreams of the wood,
the hazel branch sang under my mouth
and its wondering odour climbed into my reason

as though I were suddenly sought by the roots
that I abandoned, the earth lost with my childhood,
and I stopped, stricken by the wandering aroma.

 Translate from spanish by

लीजिए, अब इस रचना को मूल स्पानी भाषा में पढ़िए
             Neruda, Pablo
               Soneto VI

En los bosques, perdido, corté una rama oscura
y a los labios, sediento, levanté su susurro:
era tal vez la voz de la lluvia llorando,
una campana rota o un corazón cortado.

Algo que desde tan lejos me parecía
oculto gravemente, cubierto por la tierra,
un grito ensordecido por inmensos otoños,
por la entreabierta y húmeda tiniebla de las hojas.

Pero allí, despertando de los sueños del bosque,
la rama de avellano cantó bajo mi boca
y su errabundo olor trepó por mi criterio

como si me buscaran de pronto las raíces
que abandoné, la tierra perdida con mi infancia,
y me detuve herido por el aroma errante.