भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"पूर्ण नारी, मांस-सेव, दहकता चन्द्रमा / पाब्लो नेरूदा / विनीत मोहन औदिच्य" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=पाब्लो नेरूदा |अनुवादक=विनीत मोह...' के साथ नया पृष्ठ बनाया)
 
 
पंक्ति 7: पंक्ति 7:
 
{{KKCatKavita}}
 
{{KKCatKavita}}
 
<poem>
 
<poem>
सॉनेट — 2
+
सॉनेट — 12
  
  
पंक्ति 14: पंक्ति 14:
 
'''लीजिए, अब इस रचना का अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए'''
 
'''लीजिए, अब इस रचना का अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए'''
 
           Pablo Neruda
 
           Pablo Neruda
           Sonnet I
+
           Sonnet XII
  
 +
Full woman, fleshly apple, hot moon,
 +
thick smell of seaweed, crushed mud and light,
 +
what obscure brilliance opens between your columns?
 +
What ancient night does a man touch with his senses?
  
 +
Loving is a journey with water and with stars,
 +
with smothered air and abrupt storms of flour:
 +
loving is a clash of lightning-bolts
 +
and two bodies defeated by a single drop of honey.
 +
 +
Kiss by kiss I move across your small infinity,
 +
your borders, your rivers, your tiny villages,
 +
and the genital fire transformed into delight
 +
 +
runs through the narrow pathways of the blood
 +
until it plunges down, like a dark carnation,
 +
until it is and is no more than a flash in the night.
  
 
  Translate from spanish by  
 
  Translate from spanish by  
पंक्ति 22: पंक्ति 38:
 
'''लीजिए, अब इस रचना को मूल स्पानी भाषा में पढ़िए'''
 
'''लीजिए, अब इस रचना को मूल स्पानी भाषा में पढ़िए'''
 
             Neruda, Pablo
 
             Neruda, Pablo
               Soneto I
+
               Soneto XII
 +
 
 +
Plena mujer, manzana carnal, luna caliente,
 +
espeso aroma de algas, lodo y luz machacados,
 +
qué oscura claridad se abre entre tus columnas?
 +
Qué antigua noche el hombre toca con sus sentidos?
 +
 
 +
Ay, amar es un viaje con agua y con estrellas,
 +
con aire ahogado y bruscas tempestades de harina:
 +
amar es un combate de relámpagos
 +
y dos cuerpos por una sola miel derrotados.
  
 +
Beso a beso recorro tu pequeño infinito,
 +
tus márgenes, tus ríos, tus pueblos diminutos,
 +
y el fuego genital transformado en delicia
  
 +
corre por los delgados caminos de la sangre
 +
hasta precipitarse como un clavel nocturno,
 +
hasta ser y no ser sino un rayo en la sombra.
 
</poem>
 
</poem>

11:45, 4 अगस्त 2022 के समय का अवतरण

सॉनेट — 12


अँग्रेज़ी से अनुवाद : विनीत मोहन औदिच्य

लीजिए, अब इस रचना का अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए
          Pablo Neruda
           Sonnet XII

Full woman, fleshly apple, hot moon,
thick smell of seaweed, crushed mud and light,
what obscure brilliance opens between your columns?
What ancient night does a man touch with his senses?

Loving is a journey with water and with stars,
with smothered air and abrupt storms of flour:
loving is a clash of lightning-bolts
and two bodies defeated by a single drop of honey.

Kiss by kiss I move across your small infinity,
your borders, your rivers, your tiny villages,
and the genital fire transformed into delight

runs through the narrow pathways of the blood
until it plunges down, like a dark carnation,
until it is and is no more than a flash in the night.

 Translate from spanish by

लीजिए, अब इस रचना को मूल स्पानी भाषा में पढ़िए
             Neruda, Pablo
               Soneto XII

Plena mujer, manzana carnal, luna caliente,
espeso aroma de algas, lodo y luz machacados,
qué oscura claridad se abre entre tus columnas?
Qué antigua noche el hombre toca con sus sentidos?

Ay, amar es un viaje con agua y con estrellas,
con aire ahogado y bruscas tempestades de harina:
amar es un combate de relámpagos
y dos cuerpos por una sola miel derrotados.

Beso a beso recorro tu pequeño infinito,
tus márgenes, tus ríos, tus pueblos diminutos,
y el fuego genital transformado en delicia

corre por los delgados caminos de la sangre
hasta precipitarse como un clavel nocturno,
hasta ser y no ser sino un rayo en la sombra.