"नहीं है मेरे पास तुम्हारे केशों का उत्सव मनाने का पर्याप्त समय / पाब्लो नेरूदा / विनीत मोहन औदिच्य" के अवतरणों में अंतर
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) ('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=पाब्लो नेरूदा |अनुवादक=विनीत मोह...' के साथ नया पृष्ठ बनाया) |
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) |
||
पंक्ति 7: | पंक्ति 7: | ||
{{KKCatKavita}} | {{KKCatKavita}} | ||
<poem> | <poem> | ||
− | सॉनेट — | + | सॉनेट — 14 |
पंक्ति 14: | पंक्ति 14: | ||
'''लीजिए, अब इस रचना का अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए''' | '''लीजिए, अब इस रचना का अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए''' | ||
Pablo Neruda | Pablo Neruda | ||
− | Sonnet | + | Sonnet XIV |
+ | There are not enough years to celebrate your hair. | ||
+ | I need to count and praise each strand: | ||
+ | other lovers want to live with certain eyes, | ||
+ | whereas I wish simply to be your hairdresser. | ||
+ | Italy baptised you Medusa | ||
+ | for the lofty, curling light of your tresses. | ||
+ | My name for you is Chascona, Tangle: | ||
+ | My heart knows the doors in your hair. | ||
+ | |||
+ | When you stray and get lost in your own hair, | ||
+ | do not forget me; remember that I love you, | ||
+ | do not leave me to wander lost without it | ||
+ | |||
+ | through the sombre world of paths, | ||
+ | of pain that visits in the shadows, | ||
+ | and flees as the Sun rises atop the tower of your hair. | ||
Translate from spanish by | Translate from spanish by | ||
पंक्ति 22: | पंक्ति 38: | ||
'''लीजिए, अब इस रचना को मूल स्पानी भाषा में पढ़िए''' | '''लीजिए, अब इस रचना को मूल स्पानी भाषा में पढ़िए''' | ||
Neruda, Pablo | Neruda, Pablo | ||
− | Soneto | + | Soneto XIV |
+ | |||
+ | Me falta tiempo para celebrar tus cabellos. | ||
+ | Uno por uno debo contarlos y alabarlos: | ||
+ | otros amantes quieren vivir con ciertos ojos, | ||
+ | yo sólo quiero ser tu peluquero. | ||
+ | |||
+ | En Italia te bautizaron Medusa | ||
+ | por la encrespada y alta luz de tu cabellera. | ||
+ | Yo te llamo chascona mía y enmarañada: | ||
+ | mi corazón conoce las puertas de tu pelo. | ||
+ | Cuando tú te extravíes en tus propios cabellos, | ||
+ | no me olvides, acuérdate que te amo, | ||
+ | no me dejes perdido ir sin tu cabellera | ||
+ | por el mundo sombrío de todos los caminos | ||
+ | que sólo tiene sombra, transitorios dolores, | ||
+ | hasta que el sol sube a la torre de tu pelo. | ||
</poem> | </poem> |
11:54, 4 अगस्त 2022 के समय का अवतरण
सॉनेट — 14
अँग्रेज़ी से अनुवाद : विनीत मोहन औदिच्य
—
लीजिए, अब इस रचना का अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए
Pablo Neruda
Sonnet XIV
There are not enough years to celebrate your hair.
I need to count and praise each strand:
other lovers want to live with certain eyes,
whereas I wish simply to be your hairdresser.
Italy baptised you Medusa
for the lofty, curling light of your tresses.
My name for you is Chascona, Tangle:
My heart knows the doors in your hair.
When you stray and get lost in your own hair,
do not forget me; remember that I love you,
do not leave me to wander lost without it
through the sombre world of paths,
of pain that visits in the shadows,
and flees as the Sun rises atop the tower of your hair.
Translate from spanish by
—
लीजिए, अब इस रचना को मूल स्पानी भाषा में पढ़िए
Neruda, Pablo
Soneto XIV
Me falta tiempo para celebrar tus cabellos.
Uno por uno debo contarlos y alabarlos:
otros amantes quieren vivir con ciertos ojos,
yo sólo quiero ser tu peluquero.
En Italia te bautizaron Medusa
por la encrespada y alta luz de tu cabellera.
Yo te llamo chascona mía y enmarañada:
mi corazón conoce las puertas de tu pelo.
Cuando tú te extravíes en tus propios cabellos,
no me olvides, acuérdate que te amo,
no me dejes perdido ir sin tu cabellera
por el mundo sombrío de todos los caminos
que sólo tiene sombra, transitorios dolores,
hasta que el sol sube a la torre de tu pelo.