भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"यह धरा जानती रही है तुम्हें लम्बे समय से / पाब्लो नेरूदा / विनीत मोहन औदिच्य" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=पाब्लो नेरूदा |अनुवादक=विनीत मोह...' के साथ नया पृष्ठ बनाया)
 
 
पंक्ति 7: पंक्ति 7:
 
{{KKCatKavita}}
 
{{KKCatKavita}}
 
<poem>
 
<poem>
सॉनेट — 2
+
सॉनेट — 15
  
  
पंक्ति 14: पंक्ति 14:
 
'''लीजिए, अब इस रचना का अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए'''
 
'''लीजिए, अब इस रचना का अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए'''
 
           Pablo Neruda
 
           Pablo Neruda
           Sonnet I
+
           Sonnet XV
  
 +
The earth has known you for some time:
 +
you are compact like bread or wood,
 +
you are body, made of sturdy material,
 +
you are as light as acacia blossom or a golden seed.
  
 +
I know that you exist not only because your eyes fly
 +
and shed light like an open window,
 +
but because you were made and baked from earth
 +
in Chillán, in an astonished adobe kiln.
 +
 +
Beings pour out like air or water or cold
 +
and, in their sloth, are wiped away in contact with time,
 +
as though they were broken into crumbs before dying.
 +
 +
You will fall with me like a stone into a grave
 +
and thus, through our unconsumated love,
 +
with us, the earth shall continue to live.
  
 
  Translate from spanish by  
 
  Translate from spanish by  
पंक्ति 22: पंक्ति 38:
 
'''लीजिए, अब इस रचना को मूल स्पानी भाषा में पढ़िए'''
 
'''लीजिए, अब इस रचना को मूल स्पानी भाषा में पढ़िए'''
 
             Neruda, Pablo
 
             Neruda, Pablo
               Soneto I
+
               Soneto XV
 +
 
 +
Desde hace mucho tiempo la tierra te conoce:
 +
eres compacta como el pan o la madera,
 +
eres cuerpo, racimo de segura substancia,
 +
tienes peso de acacia, de legumbre dorada.
 +
 
 +
Sé que existes no sólo porque tus ojos vuelan
 +
y dan luz a las cosas como ventana abierta,
 +
sino porque de barro te hicieron y cocieron
 +
en Chillán, en un horno de adobe estupefacto.
  
 +
Los seres se derraman como aire o agua o frío
 +
y vagos son, se borran al contacto del tiempo,
 +
como si antes de muertos fueran desmenuzados.
  
 +
Tú caerás conmigo como piedra en la tumba
 +
y así por nuestro amor que no fue consumido
 +
continuará viviendo con nosotros la tierra. 
 
</poem>
 
</poem>

12:00, 4 अगस्त 2022 के समय का अवतरण

सॉनेट — 15


अँग्रेज़ी से अनुवाद : विनीत मोहन औदिच्य

लीजिए, अब इस रचना का अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए
          Pablo Neruda
           Sonnet XV

The earth has known you for some time:
you are compact like bread or wood,
you are body, made of sturdy material,
you are as light as acacia blossom or a golden seed.

I know that you exist not only because your eyes fly
and shed light like an open window,
but because you were made and baked from earth
in Chillán, in an astonished adobe kiln.

Beings pour out like air or water or cold
and, in their sloth, are wiped away in contact with time,
as though they were broken into crumbs before dying.

You will fall with me like a stone into a grave
and thus, through our unconsumated love,
with us, the earth shall continue to live.

 Translate from spanish by

लीजिए, अब इस रचना को मूल स्पानी भाषा में पढ़िए
             Neruda, Pablo
               Soneto XV

Desde hace mucho tiempo la tierra te conoce:
eres compacta como el pan o la madera,
eres cuerpo, racimo de segura substancia,
tienes peso de acacia, de legumbre dorada.

Sé que existes no sólo porque tus ojos vuelan
y dan luz a las cosas como ventana abierta,
sino porque de barro te hicieron y cocieron
en Chillán, en un horno de adobe estupefacto.

Los seres se derraman como aire o agua o frío
y vagos son, se borran al contacto del tiempo,
como si antes de muertos fueran desmenuzados.

Tú caerás conmigo como piedra en la tumba
y así por nuestro amor que no fue consumido
continuará viviendo con nosotros la tierra.