भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"जबकी इस्ला नीग्रा का विशाल समुद्री झाग / पाब्लो नेरूदा / विनीत मोहन औदिच्य" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=पाब्लो नेरूदा |अनुवादक=विनीत मोह...' के साथ नया पृष्ठ बनाया)
 
 
पंक्ति 7: पंक्ति 7:
 
{{KKCatKavita}}
 
{{KKCatKavita}}
 
<poem>
 
<poem>
सॉनेट — 2
+
सॉनेट — 19
  
  
पंक्ति 14: पंक्ति 14:
 
'''लीजिए, अब इस रचना का अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए'''
 
'''लीजिए, अब इस रचना का अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए'''
 
           Pablo Neruda
 
           Pablo Neruda
           Sonnet I
+
           Sonnet XIX
  
 +
While the huge seafoam of Isla Negra,
 +
the blue salt, the sun in the waves splash over you,
 +
I watch the bee at it's work,
 +
avid in the honey of it's universe.
  
 +
It comes and it leaves, balancing it's straight pale flight
 +
as if it slid on invisable wires:
 +
it's elegant dance, it's thirsty waist,
 +
the assasinations of it's mean little needle.
 +
 +
through an orange-and-gasoline rainbow
 +
it hunts, like an airplane in the grasses;
 +
it flies with the hint of a spike; it dissapears;
 +
 +
While you come naked out of the sea
 +
and return to a world full of salt and sun:
 +
reverberating statue, sword in the sand.
  
 
  Translate from spanish by  
 
  Translate from spanish by  
पंक्ति 22: पंक्ति 38:
 
'''लीजिए, अब इस रचना को मूल स्पानी भाषा में पढ़िए'''
 
'''लीजिए, अब इस रचना को मूल स्पानी भाषा में पढ़िए'''
 
             Neruda, Pablo
 
             Neruda, Pablo
               Soneto I
+
               Soneto XIX
 +
 
 +
Mientras la magna espuma de Isla Negra,
 +
la sal azul, el sol en las olas te mojan,
 +
yo miro los trabajos de la avispa
 +
empeñada en la miel de su universo.
 +
 
 +
Va y viene equilibrando su recto y rubio vuelo
 +
como si deslizara de un alambre invisible
 +
la elegancia del baile, la sed de su cintura,
 +
y los asesinatos del aguijón maligno.
  
 +
De petróleo y naranja es su arco iris,
 +
busca como un avión entre la hierba,
 +
con un rumor de espiga vuela, desaparece,
  
 +
mientras que tú sales del mar, desnuda,
 +
y regresas al mundo llena de sal y sol,
 +
reverberante estatua y espada de la arena.
 
</poem>
 
</poem>

12:21, 4 अगस्त 2022 के समय का अवतरण

सॉनेट — 19


अँग्रेज़ी से अनुवाद : विनीत मोहन औदिच्य

लीजिए, अब इस रचना का अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए
          Pablo Neruda
           Sonnet XIX

While the huge seafoam of Isla Negra,
the blue salt, the sun in the waves splash over you,
I watch the bee at it's work,
avid in the honey of it's universe.

It comes and it leaves, balancing it's straight pale flight
as if it slid on invisable wires:
it's elegant dance, it's thirsty waist,
the assasinations of it's mean little needle.

through an orange-and-gasoline rainbow
it hunts, like an airplane in the grasses;
it flies with the hint of a spike; it dissapears;

While you come naked out of the sea
and return to a world full of salt and sun:
reverberating statue, sword in the sand.

 Translate from spanish by

लीजिए, अब इस रचना को मूल स्पानी भाषा में पढ़िए
             Neruda, Pablo
               Soneto XIX

Mientras la magna espuma de Isla Negra,
la sal azul, el sol en las olas te mojan,
yo miro los trabajos de la avispa
empeñada en la miel de su universo.

Va y viene equilibrando su recto y rubio vuelo
como si deslizara de un alambre invisible
la elegancia del baile, la sed de su cintura,
y los asesinatos del aguijón maligno.

De petróleo y naranja es su arco iris,
busca como un avión entre la hierba,
con un rumor de espiga vuela, desaparece,

mientras que tú sales del mar, desnuda,
y regresas al mundo llena de sal y sol,
reverberante estatua y espada de la arena.