भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"यदि मेरे माध्यम से प्रेम फैलाए अपना स्वाद / पाब्लो नेरूदा / विनीत मोहन औदिच्य" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=पाब्लो नेरूदा |अनुवादक=विनीत मोह...' के साथ नया पृष्ठ बनाया)
 
 
पंक्ति 7: पंक्ति 7:
 
{{KKCatKavita}}
 
{{KKCatKavita}}
 
<poem>
 
<poem>
सॉनेट — 2
+
सॉनेट — 21
  
  
पंक्ति 14: पंक्ति 14:
 
'''लीजिए, अब इस रचना का अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए'''
 
'''लीजिए, अब इस रचना का अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए'''
 
           Pablo Neruda
 
           Pablo Neruda
           Sonnet I
+
           Sonnet XXI
  
 +
If only love would spread its savor through me!
 +
not to go one moment more without spring!
 +
What I sold into sorrow was only my hands,
 +
dearest: now leave me with your kisses.
  
 +
Shut out the month’s light with your fragrance;
 +
close all the doors with your hair.
 +
Only do not forget, if I wake up crying
 +
it’s only because in my dream I’m a lost child
 +
 +
hunting through the leaves of the night for your hands,
 +
for your caresses like the wheat,
 +
the flashing rapture of shadow and energy.
 +
 +
O my dearest, nothing but shadow there
 +
where you walk with me through your dream:
 +
you tell me when the light returns.
  
 
  Translate from spanish by  
 
  Translate from spanish by  
पंक्ति 22: पंक्ति 38:
 
'''लीजिए, अब इस रचना को मूल स्पानी भाषा में पढ़िए'''
 
'''लीजिए, अब इस रचना को मूल स्पानी भाषा में पढ़िए'''
 
             Neruda, Pablo
 
             Neruda, Pablo
               Soneto I
+
               Soneto XXI
 +
 
 +
Oh que todo el amor propague en mí su boca,
 +
que no sufra un momento más sin primavera,
 +
yo no vendí sino mis manos al dolor,
 +
ahora, bienamada, déjame con tus besos.
 +
 
 +
Cubre la luz del mes abierto con tu aroma,
 +
cierra las puertas con tu cabellera,
 +
y en cuanto a mí no olvides que si despierto y lloro
 +
es porque en sueños sólo soy un niño perdido
  
 +
que busca entre las hojas de la noche tus manos,
 +
el contacto del trigo que tú me comunicas,
 +
un rapto centelleante de sombra y energía.
  
 +
Oh, bienamada, y nada más que sombra
 +
por donde me acompañes en tus sueños
 +
y me digas la hora de la luz.
 
</poem>
 
</poem>

12:39, 4 अगस्त 2022 के समय का अवतरण

सॉनेट — 21


अँग्रेज़ी से अनुवाद : विनीत मोहन औदिच्य

लीजिए, अब इस रचना का अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए
          Pablo Neruda
           Sonnet XXI

If only love would spread its savor through me!
not to go one moment more without spring!
What I sold into sorrow was only my hands,
dearest: now leave me with your kisses.

Shut out the month’s light with your fragrance;
close all the doors with your hair.
Only do not forget, if I wake up crying
it’s only because in my dream I’m a lost child

hunting through the leaves of the night for your hands,
for your caresses like the wheat,
the flashing rapture of shadow and energy.

O my dearest, nothing but shadow there
where you walk with me through your dream:
you tell me when the light returns.

 Translate from spanish by

लीजिए, अब इस रचना को मूल स्पानी भाषा में पढ़िए
             Neruda, Pablo
               Soneto XXI

Oh que todo el amor propague en mí su boca,
que no sufra un momento más sin primavera,
yo no vendí sino mis manos al dolor,
ahora, bienamada, déjame con tus besos.

Cubre la luz del mes abierto con tu aroma,
cierra las puertas con tu cabellera,
y en cuanto a mí no olvides que si despierto y lloro
es porque en sueños sólo soy un niño perdido

que busca entre las hojas de la noche tus manos,
el contacto del trigo que tú me comunicas,
un rapto centelleante de sombra y energía.

Oh, bienamada, y nada más que sombra
por donde me acompañes en tus sueños
y me digas la hora de la luz.