"ओ मेरी प्रिया, कितनी बार किया है तुम्हें प्रेम बिना देखे / पाब्लो नेरूदा / विनीत मोहन औदिच्य" के अवतरणों में अंतर
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) ('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=पाब्लो नेरूदा |अनुवादक=विनीत मोह...' के साथ नया पृष्ठ बनाया) |
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) |
||
पंक्ति 7: | पंक्ति 7: | ||
{{KKCatKavita}} | {{KKCatKavita}} | ||
<poem> | <poem> | ||
− | सॉनेट — | + | सॉनेट — 22 |
पंक्ति 14: | पंक्ति 14: | ||
'''लीजिए, अब इस रचना का अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए''' | '''लीजिए, अब इस रचना का अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए''' | ||
Pablo Neruda | Pablo Neruda | ||
− | Sonnet | + | Sonnet XXII |
+ | Love, how often I loved you without seeing without remembering you- | ||
+ | not recognizing your glance, not knowing you, a gentian | ||
+ | in the wrong place, scorching in the hot noon, | ||
+ | but I loved only the smell of the wheat. | ||
+ | Or maybe I saw you, imagined you lifting a wineglass | ||
+ | in Angol, by the light of the summer's Moon; | ||
+ | or were you the waist of that guitar I strummed | ||
+ | in the shadows, the one that rang like an impetuous sea? | ||
+ | |||
+ | I loved you without knowing I did; I searched to remember you. | ||
+ | I broke into houses to steal your likeness, | ||
+ | though I already knew what you were like. And, suddenly, | ||
+ | |||
+ | when you were there with me I touched you, and my life | ||
+ | stopped: you stood before me, you took dominion like a queen: | ||
+ | like a wildfire in the forest, and the flame is your dominion. | ||
Translate from spanish by | Translate from spanish by | ||
पंक्ति 22: | पंक्ति 38: | ||
'''लीजिए, अब इस रचना को मूल स्पानी भाषा में पढ़िए''' | '''लीजिए, अब इस रचना को मूल स्पानी भाषा में पढ़िए''' | ||
Neruda, Pablo | Neruda, Pablo | ||
− | Soneto | + | Soneto XXII |
+ | |||
+ | Cuántas veces, amor, te amé sin verte y tal vez sin recuerdo, | ||
+ | sin reconocer tu mirada, sin mirarte, centaura, | ||
+ | en regiones contrarias, en un mediodía quemante: | ||
+ | eras sólo el aroma de los cereales que amo. | ||
+ | |||
+ | Tal vez te vi, te supuse al pasar levantando una copa | ||
+ | en Angol, a la luz de la luna de Junio, | ||
+ | o eras tú la cintura de aquella guitarra | ||
+ | que toqué en las tinieblas y sonó como el mar desmedido. | ||
+ | Te amé sin que yo lo supiera, y busqué tu memoria. | ||
+ | En las casas vacías entré con linterna a robar tu retrato. | ||
+ | Pero yo ya sabía cómo era. De pronto | ||
+ | mientras ibas conmigo te toqué y se detuvo mi vida: | ||
+ | frente a mis ojos estabas, reinándome, y reinas. | ||
+ | Como hoguera en los bosques el fuego es tu reino. | ||
</poem> | </poem> |
12:44, 4 अगस्त 2022 के समय का अवतरण
सॉनेट — 22
अँग्रेज़ी से अनुवाद : विनीत मोहन औदिच्य
—
लीजिए, अब इस रचना का अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए
Pablo Neruda
Sonnet XXII
Love, how often I loved you without seeing without remembering you-
not recognizing your glance, not knowing you, a gentian
in the wrong place, scorching in the hot noon,
but I loved only the smell of the wheat.
Or maybe I saw you, imagined you lifting a wineglass
in Angol, by the light of the summer's Moon;
or were you the waist of that guitar I strummed
in the shadows, the one that rang like an impetuous sea?
I loved you without knowing I did; I searched to remember you.
I broke into houses to steal your likeness,
though I already knew what you were like. And, suddenly,
when you were there with me I touched you, and my life
stopped: you stood before me, you took dominion like a queen:
like a wildfire in the forest, and the flame is your dominion.
Translate from spanish by
—
लीजिए, अब इस रचना को मूल स्पानी भाषा में पढ़िए
Neruda, Pablo
Soneto XXII
Cuántas veces, amor, te amé sin verte y tal vez sin recuerdo,
sin reconocer tu mirada, sin mirarte, centaura,
en regiones contrarias, en un mediodía quemante:
eras sólo el aroma de los cereales que amo.
Tal vez te vi, te supuse al pasar levantando una copa
en Angol, a la luz de la luna de Junio,
o eras tú la cintura de aquella guitarra
que toqué en las tinieblas y sonó como el mar desmedido.
Te amé sin que yo lo supiera, y busqué tu memoria.
En las casas vacías entré con linterna a robar tu retrato.
Pero yo ya sabía cómo era. De pronto
mientras ibas conmigo te toqué y se detuvo mi vida:
frente a mis ojos estabas, reinándome, y reinas.
Como hoguera en los bosques el fuego es tu reino.