भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"ओ मेरी प्रिया, कितनी बार किया है तुम्हें प्रेम बिना देखे / पाब्लो नेरूदा / विनीत मोहन औदिच्य" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=पाब्लो नेरूदा |अनुवादक=विनीत मोह...' के साथ नया पृष्ठ बनाया)
 
 
पंक्ति 7: पंक्ति 7:
 
{{KKCatKavita}}
 
{{KKCatKavita}}
 
<poem>
 
<poem>
सॉनेट — 2
+
सॉनेट — 22
  
  
पंक्ति 14: पंक्ति 14:
 
'''लीजिए, अब इस रचना का अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए'''
 
'''लीजिए, अब इस रचना का अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए'''
 
           Pablo Neruda
 
           Pablo Neruda
           Sonnet I
+
           Sonnet XXII
  
 +
Love, how often I loved you without seeing without remembering you-
 +
not recognizing your glance, not knowing you, a gentian
 +
in the wrong place, scorching in the hot noon,
 +
but I loved only the smell of the wheat.
  
 +
Or maybe I saw you, imagined you lifting a wineglass
 +
in Angol, by the light of the summer's Moon;
 +
or were you the waist of that guitar I strummed
 +
in the shadows, the one that rang like an impetuous sea?
 +
 +
I loved you without knowing I did; I searched to remember you.
 +
I broke into houses to steal your likeness,
 +
though I already knew what you were like. And, suddenly,
 +
 +
when you were there with me I touched you, and my life
 +
stopped: you stood before me, you took dominion like a queen:
 +
like a wildfire in the forest, and the flame is your dominion.
  
 
  Translate from spanish by  
 
  Translate from spanish by  
पंक्ति 22: पंक्ति 38:
 
'''लीजिए, अब इस रचना को मूल स्पानी भाषा में पढ़िए'''
 
'''लीजिए, अब इस रचना को मूल स्पानी भाषा में पढ़िए'''
 
             Neruda, Pablo
 
             Neruda, Pablo
               Soneto I
+
               Soneto XXII
 +
 
 +
Cuántas veces, amor, te amé sin verte y tal vez sin recuerdo,
 +
sin reconocer tu mirada, sin mirarte, centaura,
 +
en regiones contrarias, en un mediodía quemante:
 +
eras sólo el aroma de los cereales que amo.
 +
 
 +
Tal vez te vi, te supuse al pasar levantando una copa
 +
en Angol, a la luz de la luna de Junio,
 +
o eras tú la cintura de aquella guitarra
 +
que toqué en las tinieblas y sonó como el mar desmedido.
  
 +
Te amé sin que yo lo supiera, y busqué tu memoria.
 +
En las casas vacías entré con linterna a robar tu retrato.
 +
Pero yo ya sabía cómo era. De pronto
  
 +
mientras ibas conmigo te toqué y se detuvo mi vida:
 +
frente a mis ojos estabas, reinándome, y reinas.
 +
Como hoguera en los bosques el fuego es tu reino.
 
</poem>
 
</poem>

12:44, 4 अगस्त 2022 के समय का अवतरण

सॉनेट — 22


अँग्रेज़ी से अनुवाद : विनीत मोहन औदिच्य

लीजिए, अब इस रचना का अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए
          Pablo Neruda
           Sonnet XXII

Love, how often I loved you without seeing without remembering you-
not recognizing your glance, not knowing you, a gentian
in the wrong place, scorching in the hot noon,
but I loved only the smell of the wheat.

Or maybe I saw you, imagined you lifting a wineglass
in Angol, by the light of the summer's Moon;
or were you the waist of that guitar I strummed
in the shadows, the one that rang like an impetuous sea?

I loved you without knowing I did; I searched to remember you.
I broke into houses to steal your likeness,
though I already knew what you were like. And, suddenly,

when you were there with me I touched you, and my life
stopped: you stood before me, you took dominion like a queen:
like a wildfire in the forest, and the flame is your dominion.

 Translate from spanish by

लीजिए, अब इस रचना को मूल स्पानी भाषा में पढ़िए
             Neruda, Pablo
               Soneto XXII

Cuántas veces, amor, te amé sin verte y tal vez sin recuerdo,
sin reconocer tu mirada, sin mirarte, centaura,
en regiones contrarias, en un mediodía quemante:
eras sólo el aroma de los cereales que amo.

Tal vez te vi, te supuse al pasar levantando una copa
en Angol, a la luz de la luna de Junio,
o eras tú la cintura de aquella guitarra
que toqué en las tinieblas y sonó como el mar desmedido.

Te amé sin que yo lo supiera, y busqué tu memoria.
En las casas vacías entré con linterna a robar tu retrato.
Pero yo ya sabía cómo era. De pronto

mientras ibas conmigo te toqué y se detuvo mi vida:
frente a mis ojos estabas, reinándome, y reinas.
Como hoguera en los bosques el fuego es tu reino.