भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"प्रेम, प्रेम, उठते गए मेघ आकाश की मीनार तक / पाब्लो नेरूदा / विनीत मोहन औदिच्य" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=पाब्लो नेरूदा |अनुवादक=विनीत मोह...' के साथ नया पृष्ठ बनाया)
 
 
पंक्ति 7: पंक्ति 7:
 
{{KKCatKavita}}
 
{{KKCatKavita}}
 
<poem>
 
<poem>
सॉनेट — 2
+
सॉनेट — 24
  
  
पंक्ति 14: पंक्ति 14:
 
'''लीजिए, अब इस रचना का अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए'''
 
'''लीजिए, अब इस रचना का अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए'''
 
           Pablo Neruda
 
           Pablo Neruda
           Sonnet I
+
           Sonnet XXIV
  
 +
Love, love, the clouds went up the tower of the sky
 +
like triumphant washerwomen, and it all
 +
glowed in blue, all like a single star,
 +
the sea, the ship, the day were all exiled together.
  
 +
Come see the cherries of the water in the weather,
 +
the round key to the universe, which is so quick;
 +
come touch the fire of this momentary blue;
 +
before its petals wither.
  
  Translate from spanish by  
+
There's nothing but light, quantities, clusters,
 +
space opened by the graces of the wind
 +
till it gives up the final secret of the foam.
 +
 
 +
Among so many blues — heavenly blues, sunken blues —
 +
our eyes are a little confused: they can hardly divine
 +
the powers of the air, the keys to the secrets in the sea.
 +
 
 +
  Translate from spanish by Konstantin Troilin
 
 
 
'''लीजिए, अब इस रचना को मूल स्पानी भाषा में पढ़िए'''
 
'''लीजिए, अब इस रचना को मूल स्पानी भाषा में पढ़िए'''
 
             Neruda, Pablo
 
             Neruda, Pablo
               Soneto I
+
               Soneto XXIV
 +
 
 +
Amor, amor, las nubes a la torre del cielo
 +
subieron como triunfantes lavanderas,
 +
y todo ardió en azul, todo fue estrella:
 +
el mar, la nave, el día se desterraron juntos.
 +
 
 +
Ven a ver los cerezos del agua constelada
 +
y la clave redonda del rápido universo,
 +
ven a tocar el fuego del azul instantáneo,
 +
ven antes de que sus pétalos se consuman.
  
 +
No hay aquí sino luz, cantidades, racimos,
 +
espacio abierto por las virtudes del viento
 +
hasta entregar los últimos secretos de la espuma.
  
 +
Y entre tantos azules celestes, sumergidos,
 +
se pierden nuestros ojos adivinando apenas
 +
los poderes del aire, las llaves submarinas.
 
</poem>
 
</poem>

13:24, 4 अगस्त 2022 के समय का अवतरण

सॉनेट — 24


अँग्रेज़ी से अनुवाद : विनीत मोहन औदिच्य

लीजिए, अब इस रचना का अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए
          Pablo Neruda
           Sonnet XXIV

Love, love, the clouds went up the tower of the sky
like triumphant washerwomen, and it all
glowed in blue, all like a single star,
the sea, the ship, the day were all exiled together.

Come see the cherries of the water in the weather,
the round key to the universe, which is so quick;
come touch the fire of this momentary blue;
before its petals wither.

There's nothing but light, quantities, clusters,
space opened by the graces of the wind
till it gives up the final secret of the foam.

Among so many blues — heavenly blues, sunken blues —
our eyes are a little confused: they can hardly divine
the powers of the air, the keys to the secrets in the sea.

 Translate from spanish by Konstantin Troilin

लीजिए, अब इस रचना को मूल स्पानी भाषा में पढ़िए
             Neruda, Pablo
               Soneto XXIV

Amor, amor, las nubes a la torre del cielo
subieron como triunfantes lavanderas,
y todo ardió en azul, todo fue estrella:
el mar, la nave, el día se desterraron juntos.

Ven a ver los cerezos del agua constelada
y la clave redonda del rápido universo,
ven a tocar el fuego del azul instantáneo,
ven antes de que sus pétalos se consuman.

No hay aquí sino luz, cantidades, racimos,
espacio abierto por las virtudes del viento
hasta entregar los últimos secretos de la espuma.

Y entre tantos azules celestes, sumergidos,
se pierden nuestros ojos adivinando apenas
los poderes del aire, las llaves submarinas.