"तुम्हें प्रेम करने से पहले / पाब्लो नेरूदा / विनीत मोहन औदिच्य" के अवतरणों में अंतर
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) |
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) |
||
पंक्ति 7: | पंक्ति 7: | ||
{{KKCatKavita}} | {{KKCatKavita}} | ||
<poem> | <poem> | ||
− | सॉनेट — | + | सॉनेट — 25 |
तुम्हें प्रेम करने से पहले, ओ प्रिया, कुछ भी नहीं था मेरा अपना : | तुम्हें प्रेम करने से पहले, ओ प्रिया, कुछ भी नहीं था मेरा अपना : | ||
पंक्ति 31: | पंक्ति 31: | ||
'''लीजिए, अब इस रचना का अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए''' | '''लीजिए, अब इस रचना का अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए''' | ||
Pablo Neruda | Pablo Neruda | ||
− | Sonnet | + | Sonnet XXV |
Before I loved you, love, nothing was my own: | Before I loved you, love, nothing was my own: |
13:26, 4 अगस्त 2022 का अवतरण
सॉनेट — 25
तुम्हें प्रेम करने से पहले, ओ प्रिया, कुछ भी नहीं था मेरा अपना :
मैं वस्तुओं के मध्य सड़कों पर रहा भटकता :
किसी का नहीं था महत्त्व, न ही था उनका कोई नाम :
वायु से निर्मित था जगत, जो रहा प्रतीक्षारत ।
जानता था मैं, राख से भरी कोठरियों को,
उन सुरंगों को जिनमें चन्द्रमा करता था वास,
अपरिष्कृत गोदामों को, जो गरज़ते हुए कह रहे थे दूर हो जाने को,
उन प्रश्नों को, जिनका आग्रह निहित है रेत में ।
प्रत्येक वस्तु थी शून्य, मृत व मौन
गिरा हुआ, त्यागा गया और नष्ट हुआ :
अकल्पनीय रूप से विचित्र यह सभी
किसी अन्य का था इन पर स्वामित्व, या किसी का नहीं :
तुम्हारी सुन्दरता ने मेरी दरिद्रता को
जब तक पतझड़ को भर नहीं दिया प्रचुर उपहारों से ।
अँग्रेज़ी से अनुवाद : विनीत मोहन औदिच्य
—
लीजिए, अब इस रचना का अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए
Pablo Neruda
Sonnet XXV
Before I loved you, love, nothing was my own:
I wavered through the streets, among Objects:
Nothing mattered or had a name:
The world was made of air, which waited.
I knew rooms full of ashes,
Tunnels where the moon lived,
Rough warehouses that growled 'get lost',
Questions that insisted in the sand.
Everything was empty, dead, mute,
Fallen abandoned, and decayed:
Inconceivably alien, it all
Belonged to someone else - to no one:
Till your beauty and your poverty
Filled the autumn plentiful with gifts.