"वो सो रहा था दीप्तिमान / बरीस पास्तेरनाक / अनिल जनविजय" के अवतरणों में अंतर
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) |
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) |
||
पंक्ति 11: | पंक्ति 11: | ||
बलूत काठ से बने पालने में वो सो रहा था दीप्तिमान, | बलूत काठ से बने पालने में वो सो रहा था दीप्तिमान, | ||
ज्यों किसी वृक्ष के खोखल में गिरे चन्द्रकिरण प्रभावान । | ज्यों किसी वृक्ष के खोखल में गिरे चन्द्रकिरण प्रभावान । | ||
− | + | अब पहना दिया गया था उसे भेड़ की खाल का फ़रकोट | |
− | + | उसके नथुने थे बैलों के जैसे और किसी गधे के जैसे होंठ । | |
वे खड़े हुए थे छाँव में ज्यों किसी पशुबाड़े के धुन्धलके में, | वे खड़े हुए थे छाँव में ज्यों किसी पशुबाड़े के धुन्धलके में, | ||
पंक्ति 19: | पंक्ति 19: | ||
दूर किया पालने से इस तरह वह जादूगर, सयाना मायावी । | दूर किया पालने से इस तरह वह जादूगर, सयाना मायावी । | ||
− | + | अतिथि सी मरियम कुँवारी को, देखा गुफ़ा-द्वार से उसने भीतर, | |
− | क्रिसमस का | + | क्रिसमस का तारा झाँक रहा था, वहाँ आसमान से धरती पर । |
पंक्ति 33: | पंक्ति 33: | ||
Ему заменяли овчинную шубу | Ему заменяли овчинную шубу | ||
Ослиные губы и ноздри вола. | Ослиные губы и ноздри вола. | ||
+ | |||
Стояли в тени, словно в сумраке хлева, | Стояли в тени, словно в сумраке хлева, | ||
Шептались, едва подбирая слова. | Шептались, едва подбирая слова. | ||
Вдруг кто-то в потёмках, немного налево | Вдруг кто-то в потёмках, немного налево | ||
От яслей рукой отодвинул волхва, | От яслей рукой отодвинул волхва, | ||
+ | |||
И тот оглянулся: с порога на Деву, | И тот оглянулся: с порога на Деву, | ||
Как гостья, смотрела звезда Рождества. | Как гостья, смотрела звезда Рождества. | ||
</poem> | </poem> |
10:57, 20 अगस्त 2022 का अवतरण
डॉ० जिवागो’ उपन्यास में शामिल एक कविता - 2
बलूत काठ से बने पालने में वो सो रहा था दीप्तिमान,
ज्यों किसी वृक्ष के खोखल में गिरे चन्द्रकिरण प्रभावान ।
अब पहना दिया गया था उसे भेड़ की खाल का फ़रकोट
उसके नथुने थे बैलों के जैसे और किसी गधे के जैसे होंठ ।
वे खड़े हुए थे छाँव में ज्यों किसी पशुबाड़े के धुन्धलके में,
फुसफुसा रहे थे आपस में वे, औ’ शब्द बुन रहे थे बहके से ।
तभी किसी ने धकेल दिया बाएँ उसे उस अन्धेरे में दुनियावी,
दूर किया पालने से इस तरह वह जादूगर, सयाना मायावी ।
अतिथि सी मरियम कुँवारी को, देखा गुफ़ा-द्वार से उसने भीतर,
क्रिसमस का तारा झाँक रहा था, वहाँ आसमान से धरती पर ।
मूल रूसी भाषा से अनुवाद : अनिल जनविजय
लीजिए, अब यही कविता मूल रूसी भाषा में पढ़िए
Борис Пастернака
Стихотворение из романа «Доктор Живаго»
Он спал, весь сияющий, в яслях из дуба,
Как месяца луч в углубленье дупла.
Ему заменяли овчинную шубу
Ослиные губы и ноздри вола.
Стояли в тени, словно в сумраке хлева,
Шептались, едва подбирая слова.
Вдруг кто-то в потёмках, немного налево
От яслей рукой отодвинул волхва,
И тот оглянулся: с порога на Деву,
Как гостья, смотрела звезда Рождества.