"मैं पेड़ बन जाऊं / सान्दोर पेत्युफ़ी / गौतम कश्यप" के अवतरणों में अंतर
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) |
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) |
||
पंक्ति 9: | पंक्ति 9: | ||
या फूल बन जाऊँ, यदि तुम शबनम की बून्द बनो । | या फूल बन जाऊँ, यदि तुम शबनम की बून्द बनो । | ||
शबनम की बून्द बनूँ, यदि तुम धूप बनो, | शबनम की बून्द बनूँ, यदि तुम धूप बनो, | ||
− | बस तुझ संग होने की चाहत है । | + | बस, तुझ संग होने की चाहत है । |
− | + | मेरी प्रिये, अगर तुम स्वर्ग हो, | |
तो मैं उस ऊँचाई का तारा बन जाऊँ । | तो मैं उस ऊँचाई का तारा बन जाऊँ । | ||
प्रिये, अगर तुम नरक की ज्वाला हो, | प्रिये, अगर तुम नरक की ज्वाला हो, | ||
तो भी तुझे पाने की ख़ातिर मैं मर जाऊँ । | तो भी तुझे पाने की ख़ातिर मैं मर जाऊँ । | ||
− | मूल | + | '''मूल हंगारी से अनुवाद : गौतम कश्यप'' |
− | + | — | |
− | + | '''मूल हंगारी भाषा में कविता इस प्रकार है :''' | |
− | + | Sándor Petőfi | |
− | Fa leszek, ha... | + | Fa leszek, ha... |
Fa leszek, ha fának vagy virága. | Fa leszek, ha fának vagy virága. |
01:11, 27 सितम्बर 2022 का अवतरण
मैं पेड़ बन जाऊँ, यदि तुम इसके फूल बनो,
या फूल बन जाऊँ, यदि तुम शबनम की बून्द बनो ।
शबनम की बून्द बनूँ, यदि तुम धूप बनो,
बस, तुझ संग होने की चाहत है ।
मेरी प्रिये, अगर तुम स्वर्ग हो,
तो मैं उस ऊँचाई का तारा बन जाऊँ ।
प्रिये, अगर तुम नरक की ज्वाला हो,
तो भी तुझे पाने की ख़ातिर मैं मर जाऊँ ।
'मूल हंगारी से अनुवाद : गौतम कश्यप
—
मूल हंगारी भाषा में कविता इस प्रकार है :
Sándor Petőfi
Fa leszek, ha...
Fa leszek, ha fának vagy virága.
Ha harmat vagy: én virág leszek.
Harmat leszek, ha te napsugár vagy...
Csak, hogy lényink egyesüljenek.
Ha, leányka, te vagy a mennyország:
Akkor én csillagá változom.
Ha, leányka, te vagy a pokol:
(hogy Egyesüljünk) én elkárhozom.