भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"न तो इक्वीक के टीलों का अद्भुत्त रंग / पाब्लो नेरूदा / विनीत मोहन औदिच्य" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
 
पंक्ति 30: पंक्ति 30:
 
 
  
इक्वीक —उत्तरी चिली का एक मत्स्याखेट व पर्यटन के लिए सुप्रसिद्ध शर, जहाँ सफ़ेद रेत के मीलों लम्बे  शानदार बीच हैं।
+
इक्वीक —उत्तरी चिली का एक मत्स्याखेट व पर्यटन के लिए सुप्रसिद्ध शहर, जहाँ सफ़ेद रेत के मीलों लम्बे  शानदार बीच हैं।
 
ग्वाटेमाला — एक देश का नाम ।
 
ग्वाटेमाला — एक देश का नाम ।
 
रियो डुलसे — ग्वाटेमाला की एक नदी ।
 
रियो डुलसे — ग्वाटेमाला की एक नदी ।

14:33, 26 दिसम्बर 2022 के समय का अवतरण

सॉनेट — 26

न तो इक्वीक के टीलों का अद्भुत्त रंग,
न ग्वाटेमाला कि रियो डुलसे नदी का प्रवेशद्वार :
किसी ने नहीं बदली है तुम्हारी, गेहूँ में दबी रूपरेखा,
न ही तुम्हारा द्राक्ष-सा मांसल रूप, न ही तुम्हारा सितार-सा मुख ।

ओ मेरे अपने हृदय, समस्त मौनता के पहले,
उलझी हुई लताओं द्वारा शासित ऊँची भूमि से
निर्जन प्लेटीनम के मैदानों तक : प्रत्येक शुद्ध परिदृश्य में
धरा ने निर्मित की है तुम्हारी प्रतिकृति ।

किन्तु पहाड़ों के लजाए हुए खनिज हाथों ने,
न ही तिब्बत की बर्फ़ ने, न ही पोलैण्ड के पत्थरों ने —
कोई भी परिवर्तित नहीं कर पाया तुम्हारा स्वरूप
तुम्हारा यात्रा करता हुआ गेहूँ का दाना :

मानो मिट्टी, गेहूँ के खेत, सितार, या चिल्लान के फलों का समूह
समझते हैं तुममें भलीभाँति अपना स्थान, असभ्य चन्द्रमा की थोपकर चाह
वे संरक्षित करते हैं तुमसे अपना सम्बन्ध ।



इक्वीक —उत्तरी चिली का एक मत्स्याखेट व पर्यटन के लिए सुप्रसिद्ध शहर, जहाँ सफ़ेद रेत के मीलों लम्बे शानदार बीच हैं।
ग्वाटेमाला — एक देश का नाम ।
रियो डुलसे — ग्वाटेमाला की एक नदी ।

अँग्रेज़ी से अनुवाद : विनीत मोहन औदिच्य

लीजिए, अब इस रचना का अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए
                  Pablo Neruda
                  Sonnet XXVI

Neither the color of Iquique’s awesome dunes,
ñor the inlet of Guatemala’s Río Dulce: nothing
has changed your profile, subdued in the wheat,
ñor your plump-grape form, ñor your guitar-mouth.

O my heart, my own, since before all silence,
from the uplands ruled by tangling vines
to the desoíate platinum prairies: in every puré
landscape, the earth has imitated you.

But not even the shy mineral hands of the hills,
ñor the snows of Tibet, ñor the stones of Poland—nothing
has altered your form, your traveling grain of wheat:

as if clay or wheat field, guitars or clusters of Chillán fruit
realize their places, in you: imposing the will
of the savage moon, they defend their belonging in you.

Translate from spanish by Stephen Tapscott

लीजिए, अब इस रचना को मूल स्पानी भाषा में पढ़िए
             Neruda, Pablo
               Soneto XXVI

Ni el color de las dunas terribles en Iquique,
ni el estuario del Río Dulce de Guatemala,
cambiaron tu perfil conquistado en el trigo,
tu estilo de uva grande, tu boca de guitarra.

Oh corazón, oh mía desde todo el silencio,
desde las cumbres donde reinó la enredadera
hasta las desoladas planicies del platino,
en toda patria pura te repitió la tierra.

Pero ni huraña mano de montes minerales,
ni nieve tibetana, ni piedra de Polonia,
nada alteró tu forma de cereal viajero,

como si greda o trigo, guitarras o racimos
de Chillán defendieran en ti su territorio
imponiendo el mandato de la luna silvestre.