भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"मैंने नहीं गही तुम्हारी रात या पवन या भोर / पाब्लो नेरूदा / विनीत मोहन औदिच्य" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
 
पंक्ति 7: पंक्ति 7:
 
{{KKCatKavita}}
 
{{KKCatKavita}}
 
<poem>
 
<poem>
सॉनेट — 2
+
सॉनेट — 5
  
 +
मैंने नहीं गही तुम्हारी रात या पवन या भोर :
 +
मात्र धरा, समूहों में फल का सत्य,
 +
मधुर जल पीकर ही फूलते हैं सेब
 +
मिट्टी और तुम्हारी सुगन्ध से महकती धरा की किशमिशें ।
 +
 +
क्‍विंचमाली से, जहाँ खुले तुम्हारे नयन
 +
फ़्रण्टेरा तक जहाँ निर्मित किए गए तुम्हारे पैर मेरे लिए,
 +
तुम ही हो मेरी, काली सुपरिचित मिट्टी :
 +
तुम्हारे नितम्बों को गह, मैं फिर से खेतों में गहता हूँ गेहूँ ।
 +
 +
अराउको की नारी, सम्भवत: नहीं था ज्ञात तुम्हें
 +
कैसे तुम्हें प्रेम करने से पूर्व मुझे विस्मृत हुए तुम्हारे चुम्बन ।
 +
किन्तु धड़कता रहा मेरा हृदय, तुम्हारा मुख स्मरण कर — चलता रहा मैं ।
 +
 +
सड़कों से होकर एक घायल मनुष्य सा
 +
जब तक कि मैं समझ पाता प्रेम को :  मुझे मिला
 +
मेरा स्थान, एक चुम्बनों और ज्वालामुखियों की भूमि ।
 +
 +
क्‍विंचमाली —  चिली के बाहर सान्तियागो के दक्षिण में एक क़स्बा ।
 +
फ़्रण्टेरा — ज्वालामुखीय, बर्फ़ आच्छादित बन्दरगाह से लगा सीमान्त क्षेत्र, जहाँ नेरूदा का शैशवकाल बीता।
 +
अराउको — नेरूदा दक्षिणी चिली के टेमुको क़स्बे के पास कोन्सेपसिओन के असमतल वर्षा सीमावर्ती दक्षिणी क्षेत्र में पले-बढ़े थे । टेमुका क़स्बा उन्नीसवीं सदी के उत्तरार्ध में ओराकेनियन इण्डियन प्रजाति द्वारा चिल्लान के केन्द्रीय प्रशासन से हुई सन्धि के बाद बसाया गया था।
 +
नेरूदा के लिए ओराकेनिया और अराउको चिली की राजनीतिक स्वायत्तता और स्वतन्त्रता का रूपक हैं।
  
 
'''अँग्रेज़ी से अनुवाद : विनीत मोहन औदिच्य'''
 
'''अँग्रेज़ी से अनुवाद : विनीत मोहन औदिच्य'''

06:29, 5 जनवरी 2023 के समय का अवतरण

सॉनेट — 5

मैंने नहीं गही तुम्हारी रात या पवन या भोर :
मात्र धरा, समूहों में फल का सत्य,
मधुर जल पीकर ही फूलते हैं सेब
मिट्टी और तुम्हारी सुगन्ध से महकती धरा की किशमिशें ।

क्‍विंचमाली से, जहाँ खुले तुम्हारे नयन
फ़्रण्टेरा तक जहाँ निर्मित किए गए तुम्हारे पैर मेरे लिए,
तुम ही हो मेरी, काली सुपरिचित मिट्टी :
तुम्हारे नितम्बों को गह, मैं फिर से खेतों में गहता हूँ गेहूँ ।

अराउको की नारी, सम्भवत: नहीं था ज्ञात तुम्हें
कैसे तुम्हें प्रेम करने से पूर्व मुझे विस्मृत हुए तुम्हारे चुम्बन ।
किन्तु धड़कता रहा मेरा हृदय, तुम्हारा मुख स्मरण कर — चलता रहा मैं ।

सड़कों से होकर एक घायल मनुष्य सा
जब तक कि मैं समझ पाता प्रेम को : मुझे मिला
मेरा स्थान, एक चुम्बनों और ज्वालामुखियों की भूमि ।

क्‍विंचमाली — चिली के बाहर सान्तियागो के दक्षिण में एक क़स्बा ।
फ़्रण्टेरा — ज्वालामुखीय, बर्फ़ आच्छादित बन्दरगाह से लगा सीमान्त क्षेत्र, जहाँ नेरूदा का शैशवकाल बीता।
अराउको — नेरूदा दक्षिणी चिली के टेमुको क़स्बे के पास कोन्सेपसिओन के असमतल वर्षा सीमावर्ती दक्षिणी क्षेत्र में पले-बढ़े थे । टेमुका क़स्बा उन्नीसवीं सदी के उत्तरार्ध में ओराकेनियन इण्डियन प्रजाति द्वारा चिल्लान के केन्द्रीय प्रशासन से हुई सन्धि के बाद बसाया गया था।
नेरूदा के लिए ओराकेनिया और अराउको चिली की राजनीतिक स्वायत्तता और स्वतन्त्रता का रूपक हैं।

अँग्रेज़ी से अनुवाद : विनीत मोहन औदिच्य

लीजिए, अब इस रचना का अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए
          Pablo Neruda
           Sonnet V

You may not be touched by night, breeze or dawn glow;
but only by the earth, the virtue of the flowers,
the apples that grow hearing the pure water,
the soil and resins of your fragrant land.

From Quinchamalí where they created your eyes
to La Frontera where they made your feet for me,
you are the dark clay that I know well:
touching your hips I touch all the wheat again.

Perhaps you did not know, Arauca girl,
that when I forgot your kisses before I loved you
my heart still remembered your mouth,

and I staggered through the streets as though wounded
until I comprehended that I had found,
darling, my territory of kisses and volcanoes.

 Translate from spanish by

लीजिए, अब इस रचना को मूल स्पानी भाषा में पढ़िए
             Neruda, Pablo
               Soneto V

No te toque la noche ni el aire ni la aurora,
sólo la tierra, la virtud de los racimos,
las manzanas que crecen oyendo el agua pura,
el barro y las resinas de tu país fragante.

Desde Quinchamalí donde hicieron tus ojos
hasta tus pies creados para mí en la Frontera
eres la greda oscura que conozco:
en tus caderas toco de nuevo todo el trigo.

Tal vez tú no sabías, araucana,
que cuando antes de amarte me olvidé de tus besos
mi corazón quedó recordando tu boca

y fui como un herido por las calles
hasta que comprendí que había encontrado,
amor, mi territorio de besos y volcanes.