"आह, वो ख़ूबसूरत बान्धवियाँ / येव्गेनी रिज़निचेंका / अनिल जनविजय" के अवतरणों में अंतर
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) ('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार= येव्गेनी रिज़निचेंका |अनुवादक=अ...' के साथ नया पृष्ठ बनाया) |
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) |
||
पंक्ति 9: | पंक्ति 9: | ||
आह, वो तितली सी सुन्दर, भोली-भाली बान्धवियाँ | आह, वो तितली सी सुन्दर, भोली-भाली बान्धवियाँ | ||
आह, वो नन्हे पैरों व कजली आँखों वाली जाह्नवियाँ | आह, वो नन्हे पैरों व कजली आँखों वाली जाह्नवियाँ | ||
+ | अभी नई-नई हैं, ख़ाली पड़ी हैं, ये ख़ूबसूरत इमारतें | ||
+ | पुरानी परीकथाओं की हैं जैसे, एकदम नई इबारतें | ||
+ | |||
+ | ओह, ये डरी हुई सी बेख़बरी औ’ घबराया अनजानापन | ||
+ | चेहरे पे एक मुखौटा-सा है, आकुल-व्याकुल सा है यौवन | ||
+ | बारीक और महीन बुनाई के घूँघट से ढका हुआ चेहरा | ||
+ | तेरे गुस्से में जो प्यार छुपा, है वही रति का पंचशर घेरा | ||
'''मूल रूसी से अनुवाद : अनिल जनविजय''' | '''मूल रूसी से अनुवाद : अनिल जनविजय''' |
21:07, 18 जनवरी 2023 का अवतरण
आह, वो तितली सी सुन्दर, भोली-भाली बान्धवियाँ
आह, वो नन्हे पैरों व कजली आँखों वाली जाह्नवियाँ
अभी नई-नई हैं, ख़ाली पड़ी हैं, ये ख़ूबसूरत इमारतें
पुरानी परीकथाओं की हैं जैसे, एकदम नई इबारतें
ओह, ये डरी हुई सी बेख़बरी औ’ घबराया अनजानापन
चेहरे पे एक मुखौटा-सा है, आकुल-व्याकुल सा है यौवन
बारीक और महीन बुनाई के घूँघट से ढका हुआ चेहरा
तेरे गुस्से में जो प्यार छुपा, है वही रति का पंचशर घेरा
मूल रूसी से अनुवाद : अनिल जनविजय
—
लीजिए, अब यही कविता मूल रूसी भाषा में पढ़िए
Евгений Резниченко
* * *
Ах зти милые созданиья
Ах эти ножки эти глазки
Ещё необжитые зданья
Отреставрированной сказки
Ах это робкое незнанье
Своей ненастояшей маски
Ах это тонкое вязанье
Переплетённой злостью ласки
К себе и ко всему живому
Забывшему дорогу к дому
Где ждут ревнивые мужья
на всё взирающие слепо
С ружьём и чувством: -- Вот уж я!..
А хочется любить нелепо.
1991