"रात थी शान्त और अन्धेरी / ल्येस्या उक्रअईनका / अनिल जनविजय" के अवतरणों में अंतर
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) |
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) |
||
पंक्ति 32: | पंक्ति 32: | ||
'''अब प्रस्तुत है यह कविता मूल उक्रअईनी भाषा में''' | '''अब प्रस्तुत है यह कविता मूल उक्रअईनी भाषा में''' | ||
− | Леся Украинка | + | Леся Украинка |
− | + | ||
Нічка тиха і темна була. | Нічка тиха і темна була. | ||
00:08, 18 जुलाई 2023 के समय का अवतरण
रूसी भाषा से अनुवाद : अनिल जनविजय
लीजिए, अब यही कविता रूसी अनुवाद में पढ़िए
Леся Украинка
Ночь тиха и темна была.
Я стояла,мой друг ,с тобою,
Я смотрела на тебя с тоскою.
Ночь тиха и темна была.
Ветер грустно вздыхал в саду.
Ты пел,я молча сидела,
Песня в груди моей звинела;
Ветер грустно вздыхал в саду…
Вспыхнула далекая зарница,
Ох,какая меня печаль взяла!
По сердцу острым ножем прошла…
Вспыхнула далекая зарница…
Построчный перевод : Марианна Давиша
अब प्रस्तुत है यह कविता मूल उक्रअईनी भाषा में
Леся Украинка
Нічка тиха і темна була.
Нічка тиха і темна була.
Я стояла, мій друже, з тобою;
Я дивилась на тебе з журбою,
Нічка тиха і темна була…
Вітер сумно зітхав у саду.
Ти співав, я мовчазна сиділа,
Пісня в серці у мене бриніла;
Вітер сумно зітхав у саду…
Спалахнула далека зірниця.
Ох, яка мене туга взяла!
Серце гострим ножем пройняла.
Спалахнула далека зірниця…
1893-1894