भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"तूफ़ान / मरीया पॉलइकोव्स्की-यास्नोझेव्स्का / अनिल जनविजय" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=मरीया पॉलइकोव्स्की-यास्नोझेव्स...' के साथ नया पृष्ठ बनाया)
 
पंक्ति 7: पंक्ति 7:
 
{{KKCatKavita}}
 
{{KKCatKavita}}
 
<poem>
 
<poem>
आकाश भयानक गुस्से में है
+
आकाश  
काले बादलों का जमघट लगा है
+
भयानक गुस्से में है
गड़गड़ा रही है सौदामनी बिजुरी
+
काले बादलों का  
 +
जमघट लगा है
 +
 
 +
गड़गड़ा रही है  
 +
सौदामनी बिजुरी
 +
 
 
वृक्ष प्रसन्न हैं कि उन्हें
 
वृक्ष प्रसन्न हैं कि उन्हें
हल्ला-गुल्ला करने का मौक़ा मिला है
+
हल्ला-गुल्ला करने का  
 +
मौक़ा मिला है !
 +
 
 +
रूसी भाषा से अनुवाद : अनिल जनविजय
 +
 
 +
लीजिए, अब इसी कविता का रूसी भाषा में अनुवाद पढ़िए
 +
    Мария Павликовская-Ясножевская
 +
                        Ураган
 +
 
 +
Небо в черном гневе.
 +
Толпы туч.
 +
 
 +
Рокот.
 +
 
 +
Счастливы деревья!
 +
Вышуметься могут!
 +
 
 +
Перевод с польского
 
</poem>
 
</poem>

13:22, 18 सितम्बर 2023 का अवतरण

आकाश
भयानक गुस्से में है
काले बादलों का
जमघट लगा है ।

गड़गड़ा रही है
सौदामनी बिजुरी ।

वृक्ष प्रसन्न हैं कि उन्हें
हल्ला-गुल्ला करने का
मौक़ा मिला है !

रूसी भाषा से अनुवाद : अनिल जनविजय

लीजिए, अब इसी कविता का रूसी भाषा में अनुवाद पढ़िए
     Мария Павликовская-Ясножевская
                        Ураган

Небо в черном гневе.
Толпы туч.

Рокот.

Счастливы деревья!
Вышуметься могут!

Перевод с польского