भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए
"तूफ़ान / मरीया पॉलइकोव्स्की-यास्नोझेव्स्का / अनिल जनविजय" के अवतरणों में अंतर
Kavita Kosh से
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) ('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=मरीया पॉलइकोव्स्की-यास्नोझेव्स...' के साथ नया पृष्ठ बनाया) |
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) |
||
पंक्ति 7: | पंक्ति 7: | ||
{{KKCatKavita}} | {{KKCatKavita}} | ||
<poem> | <poem> | ||
− | आकाश भयानक गुस्से में है | + | आकाश |
− | काले बादलों का जमघट लगा है | + | भयानक गुस्से में है |
− | गड़गड़ा रही है सौदामनी बिजुरी | + | काले बादलों का |
+ | जमघट लगा है । | ||
+ | |||
+ | गड़गड़ा रही है | ||
+ | सौदामनी बिजुरी । | ||
+ | |||
वृक्ष प्रसन्न हैं कि उन्हें | वृक्ष प्रसन्न हैं कि उन्हें | ||
− | हल्ला-गुल्ला करने का मौक़ा मिला है | + | हल्ला-गुल्ला करने का |
+ | मौक़ा मिला है ! | ||
+ | |||
+ | रूसी भाषा से अनुवाद : अनिल जनविजय | ||
+ | |||
+ | लीजिए, अब इसी कविता का रूसी भाषा में अनुवाद पढ़िए | ||
+ | Мария Павликовская-Ясножевская | ||
+ | Ураган | ||
+ | |||
+ | Небо в черном гневе. | ||
+ | Толпы туч. | ||
+ | |||
+ | Рокот. | ||
+ | |||
+ | Счастливы деревья! | ||
+ | Вышуметься могут! | ||
+ | |||
+ | Перевод с польского | ||
</poem> | </poem> |
13:22, 18 सितम्बर 2023 का अवतरण
आकाश
भयानक गुस्से में है
काले बादलों का
जमघट लगा है ।
गड़गड़ा रही है
सौदामनी बिजुरी ।
वृक्ष प्रसन्न हैं कि उन्हें
हल्ला-गुल्ला करने का
मौक़ा मिला है !
रूसी भाषा से अनुवाद : अनिल जनविजय
लीजिए, अब इसी कविता का रूसी भाषा में अनुवाद पढ़िए
Мария Павликовская-Ясножевская
Ураган
Небо в черном гневе.
Толпы туч.
Рокот.
Счастливы деревья!
Вышуметься могут!
Перевод с польского