भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"मैंने कहा — आओ मेरे साथ / पाब्लो नेरूदा / विनीत मोहन औदिच्य" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
 
पंक्ति 7: पंक्ति 7:
 
{{KKCatKavita}}
 
{{KKCatKavita}}
 
<poem>
 
<poem>
सॉनेट — 2
+
      सॉनेट — 7
 +
मैंने कहा — आओ मेरे साथ, और नहीं जाना किसी ने
 +
कहाँ या कैसे धड़क रही थी मेरी पीड़ा,
 +
कोई कार्नेशन पुष्प व नाविक गीत नहीं मेरे लिए
 +
केवल एक घाव जिसे खोल दिया था प्रेम ने ।
  
 +
मैंने पुन: कहा — आओ मेरे साथ, जैसे मर रहा होऊँ मैं,
 +
और किसी ने नहीं देखा चन्द्रमा, जिसका रक्त बहा मेरे मुख में,
 +
और या वह रुधिर, जो बढ़ा शान्ति से ।
 +
ओ प्रिया ! हम विस्मृत कर सकते हैं शान्ति भरे सितारे को !
 +
 +
इसलिए जब मैंने सुना तुम्हारे स्वर को दोहराते हुए
 +
आओ मेरे साथ, ऐसे लगा मानो कर दिया हो मुक्त
 +
पीड़ा को, प्रेम को, डाट लगी मदिरा के रोष को ।
 +
 +
मेहराबी छत की गहराई से बहते उष्ण जल-स्रोत :
 +
मैंने अपने मुख में फिर महसूस किया अग्नि का,
 +
रक्त, कार्नेशन पुष्प, चट्टान और जलने के फफोले का स्वाद ।
  
 
'''अँग्रेज़ी से अनुवाद : विनीत मोहन औदिच्य'''
 
'''अँग्रेज़ी से अनुवाद : विनीत मोहन औदिच्य'''

00:49, 3 दिसम्बर 2023 के समय का अवतरण

      सॉनेट — 7
मैंने कहा — आओ मेरे साथ, और नहीं जाना किसी ने
कहाँ या कैसे धड़क रही थी मेरी पीड़ा,
कोई कार्नेशन पुष्प व नाविक गीत नहीं मेरे लिए
केवल एक घाव जिसे खोल दिया था प्रेम ने ।

मैंने पुन: कहा — आओ मेरे साथ, जैसे मर रहा होऊँ मैं,
और किसी ने नहीं देखा चन्द्रमा, जिसका रक्त बहा मेरे मुख में,
और या वह रुधिर, जो बढ़ा शान्ति से ।
ओ प्रिया ! हम विस्मृत कर सकते हैं शान्ति भरे सितारे को !

इसलिए जब मैंने सुना तुम्हारे स्वर को दोहराते हुए
आओ मेरे साथ, ऐसे लगा मानो कर दिया हो मुक्त
पीड़ा को, प्रेम को, डाट लगी मदिरा के रोष को ।

मेहराबी छत की गहराई से बहते उष्ण जल-स्रोत :
मैंने अपने मुख में फिर महसूस किया अग्नि का,
रक्त, कार्नेशन पुष्प, चट्टान और जलने के फफोले का स्वाद ।

अँग्रेज़ी से अनुवाद : विनीत मोहन औदिच्य

लीजिए, अब इस रचना का अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए
          Pablo Neruda
           Sonnet VII

‘You'll come with me’ I said, and none knew
where and how my pain throbbed,
and for me there was no carnation or barcarole,
nothing but an open love wound.

I repeated, ‘come with me,’ as though I were dying,
and nobody saw the bleeding moon in my mouth,
no one saw that blood going up into the silence.
O love, let us now forget the thorned star!

This is why, when I heard your voice repeat
‘You'll come with me,’ it was as though you unbound
pain, love, the fury of gaoled wine

coming up from its flooded cellar;
and my mouth again tasted flame,
blood and carnations, stone and burns.

 Translate from spanish by

लीजिए, अब इस रचना को मूल स्पानी भाषा में पढ़िए
             Neruda, Pablo
               Soneto VII

"Vendrás conmigo" dije sin que nadie supiera
dónde y cómo latía mi estado doloroso,
y para mí no había clavel ni barcarola,
nada sino una herida por el amor abierta.

Repetí: ven conmigo, como si me muriera,
y nadie vio en mi boca la luna que sangraba,
nadie vio aquella sangre que subía al silencio.
Oh amor ahora olvidemos la estrella con espinas!

Por eso cuando oí que tu voz repetía
"Vendrás conmigo" fue como si desataras
dolor, amor, la furia del vino encarcelado

que desde su bodega sumergida subiera
y otra vez en mi boca sentí un sabor de llama,
de sangre y de claveles, de piedra y quemadura.