भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"बैंजनी अन्धेरा / नजवान दरविश / अनिल जनविजय" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=नजवान दरविश |अनुवादक=अनिल जनविजय...' के साथ नया पृष्ठ बनाया)
 
पंक्ति 20: पंक्ति 20:
  
 
  19 सितम्बर 2024
 
  19 सितम्बर 2024
अँग्रेज़ी से अनुवाद : अनिल जनविजय
+
 
लीजिए, अब यही कविता अँग्रेज़ी अनुवाद में पढ़िए
+
'''अँग्रेज़ी से अनुवाद : अनिल जनविजय'''
 +
'''लीजिए, अब यही कविता अँग्रेज़ी अनुवाद में पढ़िए'''
 
             Najwan Darwish
 
             Najwan Darwish
 
           A Violet Darkness
 
           A Violet Darkness
पंक्ति 35: पंक्ति 36:
  
 
September 19, 2024
 
September 19, 2024
Translated from Arabic by Kareem James Abu-Zeid
 
  
 +
'''Translated from Arabic by Kareem James Abu-Zeid'''
 
</poem>
 
</poem>

23:53, 9 नवम्बर 2024 का अवतरण

और मेरे लिए अब, बस, इतना ही बचा है
कि मैं बैंजनी अन्धेरे के साथ रहूँ,
उस मिट्टी पर जहाँ मिथक भी
काँच की किरचों की तड़क-दरक जाते हैं।

कभी प्यार था मुझे इस मिट्टी से,
दरक गया जो उसी तरह
ज्यों मेरे वतन का चेहरा ।

अब मेरे हिस्से में आए लोग
भूतों में बदलते जा रहे हैं।

 19 सितम्बर 2024

अँग्रेज़ी से अनुवाद : अनिल जनविजय
लीजिए, अब यही कविता अँग्रेज़ी अनुवाद में पढ़िए
            Najwan Darwish
           A Violet Darkness

And all that remains for me is to follow a violet darkness
on soil where myths splinter and crack.
Yes, love was time, and it too
splintered and cracked
like the face of our country.

My share of the people
is the transit of their ghosts.

September 19, 2024

Translated from Arabic by Kareem James Abu-Zeid