"लोहे के पिंजरे में शेर / नाज़िम हिक़मत / अनिल जनविजय" के अवतरणों में अंतर
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) ('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=नाज़िम हिक़मत |अनुवादक=अनिल जनवि...' के साथ नया पृष्ठ बनाया) |
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) |
||
पंक्ति 31: | पंक्ति 31: | ||
दीवार पर हिल-डुल रही है | दीवार पर हिल-डुल रही है | ||
शेर की बेचैन परछाईं | शेर की बेचैन परछाईं | ||
+ | ऊपर - नीचे | ||
+ | नीचे - ऊपर । | ||
1931 | 1931 | ||
'''रूसी से अनुवाद : [[अनिल जनविजय]]''' | '''रूसी से अनुवाद : [[अनिल जनविजय]]''' | ||
+ | — | ||
+ | ''' लीजिए, अब यही कविता अँग्रेज़ी अनुवाद में पढ़िए''' | ||
+ | Nâzım Hikmet | ||
+ | Lion In An Iron Cage | ||
+ | |||
+ | Look at the lion in the iron cage, | ||
+ | look deep into his eyes: | ||
+ | |||
+ | like two naked steel daggers | ||
+ | they sparkle with anger. | ||
+ | |||
+ | But he never loses his dignity | ||
+ | although his anger | ||
+ | comes and goes | ||
+ | goes and comes. | ||
+ | |||
+ | You couldn’t find a place for a collar | ||
+ | round his thick, furry mane. | ||
+ | |||
+ | Although the scars of a whip | ||
+ | still burn on his yellow back | ||
+ | his long legs | ||
+ | stretch and end | ||
+ | in the shape of two copper claws. | ||
+ | |||
+ | The hairs on his mane rise one by one | ||
+ | around his proud head. | ||
+ | His hatred | ||
+ | comes and goes | ||
+ | goes and comes … | ||
+ | |||
+ | The shadow of my brother on the wall of the dungeon | ||
+ | moves | ||
+ | up and down | ||
+ | up and down. | ||
</poem> | </poem> |
21:46, 28 मार्च 2025 के समय का अवतरण
इस्माइल के लिए
(तुर्की की कम्युनिस्ट पार्टी के तत्कालीन नेता इस्माइल बिलेन)
शेर को देखो !
तलवार-सी तेज़ उसकी आँखों में विश्वास भरा है
और भरी है घृणा शत्रु के प्रति
वह पूरी ताक़त के साथ चक्कर काट रहा है पिंजरे में
पास आता है ... दूर जाता है ...
फिर वापिस आता है ... लौट जाता है ...
ताकि आँक सके कोई जौहरी उस पट्टे की क़ीमत
उसके झबरे अयालों पर बन्धा है जो ...
आज़ादी की इस प्रचण्ड आन्धी में ऐसा नहीं है कुछ
शेर को डरा सके जो
अपने पूरे पौरुष के साथ
वह चक्कर काट रहा है पिंजरे में
यहाँ से वहाँ ... वहाँ से यहाँ ...
यहाँ-वहाँ, वहाँ-यहाँ
और मेरी इस अन्धेरी कोठरी में
दीवार पर हिल-डुल रही है
शेर की बेचैन परछाईं
ऊपर - नीचे
नीचे - ऊपर ।
1931
रूसी से अनुवाद : अनिल जनविजय
—
लीजिए, अब यही कविता अँग्रेज़ी अनुवाद में पढ़िए
Nâzım Hikmet
Lion In An Iron Cage
Look at the lion in the iron cage,
look deep into his eyes:
like two naked steel daggers
they sparkle with anger.
But he never loses his dignity
although his anger
comes and goes
goes and comes.
You couldn’t find a place for a collar
round his thick, furry mane.
Although the scars of a whip
still burn on his yellow back
his long legs
stretch and end
in the shape of two copper claws.
The hairs on his mane rise one by one
around his proud head.
His hatred
comes and goes
goes and comes …
The shadow of my brother on the wall of the dungeon
moves
up and down
up and down.