"मुझे दिया गया शरीर / ओसिप मंदेलश्ताम" के अवतरणों में अंतर
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) |
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) |
||
पंक्ति 1: | पंक्ति 1: | ||
{{KKGlobal}} | {{KKGlobal}} | ||
− | {{ | + | {{KKRachna |
|रचनाकार=ओसिप मंदेलश्ताम | |रचनाकार=ओसिप मंदेलश्ताम | ||
+ | |अनुवादक=अनिल जनविजय | ||
|संग्रह=तेरे क़दमों का संगीत / ओसिप मंदेलश्ताम | |संग्रह=तेरे क़दमों का संगीत / ओसिप मंदेलश्ताम | ||
}} | }} | ||
+ | {{KKCatKavita}} | ||
[[Category:रूसी भाषा]] | [[Category:रूसी भाषा]] | ||
− | + | <poem> | |
− | मुझे दिया गया शरीर, मैं क्या करूँ इसका | + | मुझे दिया गया शरीर, मैं क्या करूँ इसका ? |
− | + | ||
जितना बेजोड़ यह मेरा है और भला किसका ? | जितना बेजोड़ यह मेरा है और भला किसका ? | ||
− | + | इस शान्त ख़ुशी, इन सांसों और जीवन के लिए | |
− | इस शान्त ख़ुशी, इन | + | |
− | + | ||
किसका शुक्रिया अदा करूँ मैं, बताओ प्रिय ? | किसका शुक्रिया अदा करूँ मैं, बताओ प्रिय ? | ||
− | |||
मैं ख़ुद ही माली हूँ और मैं ही तो हूँ बग़ीचा, | मैं ख़ुद ही माली हूँ और मैं ही तो हूँ बग़ीचा, | ||
+ | दुनिया के इस अन्धेरे में, सिर्फ़ मैं ही नहीं हूँ रीता । | ||
− | + | अमरत्व के इस काँच पर, ऐ फ़क़ीर ! | |
+ | लेटी हुई है आत्मा मेरी और शरीर । | ||
+ | इस काँच पर ख़ुदे हुए हैं कुछ बेलबूटे ऐसे, | ||
+ | पहचानना कठिन है जिन्हें पिछले कुछ समय से । | ||
− | + | समय की गन्दी धारा यह बह जाने दो | |
+ | ख़ुदे हुए इन प्रिय बेलबूटों को रह जाने दो । | ||
− | |||
+ | (रचनाकाल : 1909) | ||
− | + | '''मूल रूसी से अनुवाद : अनिल जनविजय''' | |
+ | '''लीजिए अब यही कविता मूल रूसी भाषा में पढ़िए''' | ||
+ | Осип Мандельштам | ||
+ | Дано мне тело — что мне делать с ним… | ||
− | + | Дано мне тело — что мне делать с ним, | |
+ | Таким единым и таким моим? | ||
+ | За радость тихую дышать и жить | ||
+ | Кого, скажите, мне благодарить? | ||
− | + | Я и садовник, я же и цветок, | |
+ | В темнице мира я не одинок. | ||
− | + | На стекла вечности уже легло | |
+ | Мое дыхание, мое тепло. | ||
+ | Запечатлеется на нем узор, | ||
+ | Неузнаваемый с недавних пор. | ||
− | + | Пускай мгновения стекает муть | |
+ | Узора милого не зачеркнуть. | ||
+ | |||
+ | 1909 г. | ||
+ | </poem> |
21:33, 7 जून 2025 के समय का अवतरण
मुझे दिया गया शरीर, मैं क्या करूँ इसका ?
जितना बेजोड़ यह मेरा है और भला किसका ?
इस शान्त ख़ुशी, इन सांसों और जीवन के लिए
किसका शुक्रिया अदा करूँ मैं, बताओ प्रिय ?
मैं ख़ुद ही माली हूँ और मैं ही तो हूँ बग़ीचा,
दुनिया के इस अन्धेरे में, सिर्फ़ मैं ही नहीं हूँ रीता ।
अमरत्व के इस काँच पर, ऐ फ़क़ीर !
लेटी हुई है आत्मा मेरी और शरीर ।
इस काँच पर ख़ुदे हुए हैं कुछ बेलबूटे ऐसे,
पहचानना कठिन है जिन्हें पिछले कुछ समय से ।
समय की गन्दी धारा यह बह जाने दो
ख़ुदे हुए इन प्रिय बेलबूटों को रह जाने दो ।
(रचनाकाल : 1909)
मूल रूसी से अनुवाद : अनिल जनविजय
लीजिए अब यही कविता मूल रूसी भाषा में पढ़िए
Осип Мандельштам
Дано мне тело — что мне делать с ним…
Дано мне тело — что мне делать с ним,
Таким единым и таким моим?
За радость тихую дышать и жить
Кого, скажите, мне благодарить?
Я и садовник, я же и цветок,
В темнице мира я не одинок.
На стекла вечности уже легло
Мое дыхание, мое тепло.
Запечатлеется на нем узор,
Неузнаваемый с недавних пор.
Пускай мгновения стекает муть
Узора милого не зачеркнуть.
1909 г.