भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"मुझ से अमरता की आप बात न करें / ओसिप मंदेलश्ताम" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
(New page: {{KKGlobal}} {{KKAnooditRachna |रचनाकार=ओसिप मंदेलश्ताम |संग्रह=तेरे क़दमों का संगीत / ओसिप ...)
 
 
पंक्ति 1: पंक्ति 1:
 
{{KKGlobal}}
 
{{KKGlobal}}
{{KKAnooditRachna
+
{{KKRachna
 
|रचनाकार=ओसिप मंदेलश्ताम
 
|रचनाकार=ओसिप मंदेलश्ताम
 +
|अनुवादक=अनिल जनविजय
 
|संग्रह=तेरे क़दमों का संगीत / ओसिप मंदेलश्ताम
 
|संग्रह=तेरे क़दमों का संगीत / ओसिप मंदेलश्ताम
 
}}
 
}}
 +
{{KKCatKavita}}
 
[[Category:रूसी भाषा]]
 
[[Category:रूसी भाषा]]
 
+
<poem>
 
मुझ से
 
मुझ से
 
 
अमरता की
 
अमरता की
 
 
आप बात न करें
 
आप बात न करें
 
 
मैं उसे तनिक भी झेल नहीं सकता
 
मैं उसे तनिक भी झेल नहीं सकता
 
 
चूँकि अमरता यह
 
चूँकि अमरता यह
 
 
क्षमा नहीं करती मुझे
 
क्षमा नहीं करती मुझे
 
 
मेरी अल्हड़ता, मेरा प्रेम
 
मेरी अल्हड़ता, मेरा प्रेम
 
  
 
सुनाई दे रहा है मुझे स्वर
 
सुनाई दे रहा है मुझे स्वर
 
 
बढ़ रही है वह अनन्त
 
बढ़ रही है वह अनन्त
 
 
लुढ़क रही है गेंद की तरह अर्धरात्रि में
 
लुढ़क रही है गेंद की तरह अर्धरात्रि में
 
  
 
पर जो पहुँचेगा इसके निकट
 
पर जो पहुँचेगा इसके निकट
 
 
उसके लिए होगी
 
उसके लिए होगी
 
 
यह बड़ी विकट
 
यह बड़ी विकट
 
  
 
झाग की तरह
 
झाग की तरह
 
 
उसका विशाल रूप
 
उसका विशाल रूप
 
 
गूँज रहा है धीमे स्वर में
 
गूँज रहा है धीमे स्वर में
 
 
और प्रसन्न मैं सोच रहा हूँ
 
और प्रसन्न मैं सोच रहा हूँ
 
 
सौन्दर्य और तुच्छता के विषय में
 
सौन्दर्य और तुच्छता के विषय में
  
 +
(रचनाकाल : 1909)
 +
 +
'''मूल रूसी से अनुवाद : अनिल जनविजय'''
 +
'''लीजिए अब यही कविता मूल रूसी भाषा में पढ़िए'''
 +
            Осип Мандельштам
 +
      «Не говорите мне о вечности...»
  
(रचनाकाल : 1909)
+
Не говорите мне о вечности –
 +
Я не могу ее вместить.
 +
Но как же вечность не простить
 +
Моей любви, моей беспечности?
 +
 
 +
Я слышу, как она растет
 +
И полуночным валом катится,
 +
Но – слишком дорого поплатится,
 +
Кто слишком близко подойдет.
 +
 
 +
И тихим отголоскам шума я
 +
Издалека бываю рад –
 +
Ее пенящихся громад,–
 +
О милом и ничтожном думая.
 +
 
 +
Не позднее 22 октября 1909
 +
</poem>

22:07, 7 जून 2025 के समय का अवतरण

मुझ से
अमरता की
आप बात न करें
मैं उसे तनिक भी झेल नहीं सकता
चूँकि अमरता यह
क्षमा नहीं करती मुझे
मेरी अल्हड़ता, मेरा प्रेम

सुनाई दे रहा है मुझे स्वर
बढ़ रही है वह अनन्त
लुढ़क रही है गेंद की तरह अर्धरात्रि में

पर जो पहुँचेगा इसके निकट
उसके लिए होगी
यह बड़ी विकट

झाग की तरह
उसका विशाल रूप
गूँज रहा है धीमे स्वर में
और प्रसन्न मैं सोच रहा हूँ
सौन्दर्य और तुच्छता के विषय में

(रचनाकाल : 1909)

मूल रूसी से अनुवाद : अनिल जनविजय
लीजिए अब यही कविता मूल रूसी भाषा में पढ़िए
             Осип Мандельштам
      «Не говорите мне о вечности...»

Не говорите мне о вечности –
Я не могу ее вместить.
Но как же вечность не простить
Моей любви, моей беспечности?

Я слышу, как она растет
И полуночным валом катится,
Но – слишком дорого поплатится,
Кто слишком близко подойдет.

И тихим отголоскам шума я
Издалека бываю рад –
Ее пенящихся громад,–
О милом и ничтожном думая.

Не позднее 22 октября 1909