भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"केवल बाल पुस्तकें पढ़ना / ओसिप मंदेलश्ताम" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
(New page: {{KKGlobal}} {{KKAnooditRachna |रचनाकार=ओसिप मंदेलश्ताम |संग्रह=तेरे क़दमों का संगीत / ओसिप ...)
 
पंक्ति 1: पंक्ति 1:
 
{{KKGlobal}}
 
{{KKGlobal}}
{{KKAnooditRachna
+
{{KKRachna
 
|रचनाकार=ओसिप मंदेलश्ताम
 
|रचनाकार=ओसिप मंदेलश्ताम
 +
|अनुवादक=अनिल जनविजय
 
|संग्रह=तेरे क़दमों का संगीत / ओसिप मंदेलश्ताम
 
|संग्रह=तेरे क़दमों का संगीत / ओसिप मंदेलश्ताम
 
}}
 
}}
 +
{{KKCatKavita}}
 
[[Category:रूसी भाषा]]
 
[[Category:रूसी भाषा]]
 
+
<poem>
 
केवल बाल पुस्तकें पढ़ना
 
केवल बाल पुस्तकें पढ़ना
 
 
सिर्फ़ बच्चों की तरह सोचना
 
सिर्फ़ बच्चों की तरह सोचना
 
 
केवल आगे ही आगे बढ़ना
 
केवल आगे ही आगे बढ़ना
 
 
और गहरी उदासी से जगना
 
और गहरी उदासी से जगना
 
  
 
बेहद थक गया हूँ मैं
 
बेहद थक गया हूँ मैं
 
 
इस जीवन से अपने
 
इस जीवन से अपने
 
+
और नहीं कुछ लूँगा इससे
और नहीं कुछ लूंगा इससे
+
देखूँगा सपने
 
+
देखूंगा सपने
+
 
+
  
 
बेहद करता हूँ प्रेम
 
बेहद करता हूँ प्रेम
 
 
मैं अपनी
 
मैं अपनी
 
 
इस बेचारी धरती को
 
इस बेचारी धरती को
 
 
मैंने न देखी
 
मैंने न देखी
 
 
कोई दूजी ऎसी
 
कोई दूजी ऎसी
 
 
उपजाऊ या परती हो
 
उपजाऊ या परती हो
 
  
 
कहीं दूर
 
कहीं दूर
 
 
बग़ीचे में झूलूँ मैं
 
बग़ीचे में झूलूँ मैं
 
 
लकड़ी के झूले पर दक्ष
 
लकड़ी के झूले पर दक्ष
 
 
नीम-बेहोशी में
 
नीम-बेहोशी में
 
 
याद मुझे हैं
 
याद मुझे हैं
 +
वे फ़र के ऊँचे काले वृक्ष
  
वे फर के ऊँचे काले वृक्ष
+
(रचनाकाल :1908)
  
 +
'''मूल रूसी से अनुवाद : अनिल जनविजय'''
 +
'''लीजिए अब यही कविता मूल रूसी भाषा में पढ़िए'''
 +
            Осип Мандельштам
 +
      Только детские книги читать…
 +
Только детские книги читать,
 +
Только детские думы лелеять,
 +
Все большое далеко развеять,
 +
Из глубокой печали восстать.
  
(रचनाकाल :1908)
+
Я от жизни смертельно устал,
 +
Ничего от нее не приемлю,
 +
Но люблю мою бедную землю
 +
Оттого, что иной не видал.
 +
 
 +
Я качался в далеком саду
 +
На простой деревянной качели,
 +
И высокие темные ели
 +
Вспоминаю в туманном бреду.
 +
 
 +
1908 г.
 +
</poem>

23:36, 7 जून 2025 का अवतरण

केवल बाल पुस्तकें पढ़ना
सिर्फ़ बच्चों की तरह सोचना
केवल आगे ही आगे बढ़ना
और गहरी उदासी से जगना

बेहद थक गया हूँ मैं
इस जीवन से अपने
और नहीं कुछ लूँगा इससे
न देखूँगा सपने

बेहद करता हूँ प्रेम
मैं अपनी
इस बेचारी धरती को
मैंने न देखी
कोई दूजी ऎसी
उपजाऊ या परती हो

कहीं दूर
बग़ीचे में झूलूँ मैं
लकड़ी के झूले पर दक्ष
नीम-बेहोशी में
याद मुझे हैं
वे फ़र के ऊँचे काले वृक्ष

(रचनाकाल :1908)

मूल रूसी से अनुवाद : अनिल जनविजय
लीजिए अब यही कविता मूल रूसी भाषा में पढ़िए
             Осип Мандельштам
      Только детские книги читать…
Только детские книги читать,
Только детские думы лелеять,
Все большое далеко развеять,
Из глубокой печали восстать.

Я от жизни смертельно устал,
Ничего от нее не приемлю,
Но люблю мою бедную землю
Оттого, что иной не видал.

Я качался в далеком саду
На простой деревянной качели,
И высокие темные ели
Вспоминаю в туманном бреду.

1908 г.