"कितना धीमे चल रहे हैं घोड़े / ओसिप मंदेलश्ताम" के अवतरणों में अंतर
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) (New page: {{KKGlobal}} {{KKAnooditRachna |रचनाकार=ओसिप मंदेलश्ताम |संग्रह=तेरे क़दमों का संगीत / ओसिप ...) |
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) |
||
पंक्ति 1: | पंक्ति 1: | ||
{{KKGlobal}} | {{KKGlobal}} | ||
− | {{ | + | {{KKRachna |
|रचनाकार=ओसिप मंदेलश्ताम | |रचनाकार=ओसिप मंदेलश्ताम | ||
+ | |अनुवादक=अनिल जनविजय | ||
|संग्रह=तेरे क़दमों का संगीत / ओसिप मंदेलश्ताम | |संग्रह=तेरे क़दमों का संगीत / ओसिप मंदेलश्ताम | ||
}} | }} | ||
+ | {{KKCatKavita}} | ||
[[Category:रूसी भाषा]] | [[Category:रूसी भाषा]] | ||
− | + | <poem> | |
कितना धीमे | कितना धीमे | ||
− | |||
चल रहे हैं घोड़े | चल रहे हैं घोड़े | ||
− | |||
लालटेन की रोशनी कितनी कम है | लालटेन की रोशनी कितनी कम है | ||
− | |||
शायद ये अजनबी | शायद ये अजनबी | ||
− | |||
जानते हैं ये बात | जानते हैं ये बात | ||
− | |||
कहाँ ले जा रहे हैं मुझे वे इस रात | कहाँ ले जा रहे हैं मुझे वे इस रात | ||
− | |||
मेरी चिन्ता | मेरी चिन्ता | ||
− | |||
अब उनको ही करनी है | अब उनको ही करनी है | ||
− | |||
मुझे तो नींद आ रही है | मुझे तो नींद आ रही है | ||
− | |||
मैं सोना चाहता हूँ | मैं सोना चाहता हूँ | ||
− | |||
शायद पहुँच गया हूँ उस मोड़ पर | शायद पहुँच गया हूँ उस मोड़ पर | ||
− | + | जहाँ बन जाऊँगा मैं किसी तारे की रोशनी | |
− | जहाँ बन | + | |
− | + | ||
सिर मेरा गर्म है | सिर मेरा गर्म है | ||
− | |||
चक्कर आ रहे हैं | चक्कर आ रहे हैं | ||
− | + | कोई अजनबी कोमल ठण्डा हाथ | |
− | कोई अजनबी कोमल हाथ | + | |
− | + | ||
मुझे छू रहा है | मुझे छू रहा है | ||
− | |||
दिखाई दे रहे हैं मुझे | दिखाई दे रहे हैं मुझे | ||
+ | फ़र-वृक्षों के काले आकार | ||
+ | जिन्हें पहले नहीं देखा कभी मैंने | ||
+ | ऐसे कुछ धुंधले उभार | ||
− | + | (रचनाकाल : 1911) | |
− | + | '''मूल रूसी से अनुवाद : अनिल जनविजय''' | |
+ | '''लीजिए अब यही कविता मूल रूसी भाषा में पढ़िए''' | ||
+ | Осип Мандельштам | ||
+ | Как кони медленно ступают… | ||
− | + | Как кони медленно ступают, | |
+ | Как мало в фонарях огня! | ||
+ | Чужие люди, верно, знают, | ||
+ | Куда везут они меня. | ||
+ | А я вверяюсь их заботе. | ||
+ | Мне холодно, я спать хочу; | ||
+ | Подбросило на повороте, | ||
+ | Навстречу звездному лучу. | ||
− | + | Горячей головы качанье | |
+ | И нежный лед руки чужой, | ||
+ | И темных елей очертанья, | ||
+ | Еще невиданные мной. | ||
+ | |||
+ | 1911 г. | ||
+ | </poem> |
00:00, 8 जून 2025 के समय का अवतरण
कितना धीमे
चल रहे हैं घोड़े
लालटेन की रोशनी कितनी कम है
शायद ये अजनबी
जानते हैं ये बात
कहाँ ले जा रहे हैं मुझे वे इस रात
मेरी चिन्ता
अब उनको ही करनी है
मुझे तो नींद आ रही है
मैं सोना चाहता हूँ
शायद पहुँच गया हूँ उस मोड़ पर
जहाँ बन जाऊँगा मैं किसी तारे की रोशनी
सिर मेरा गर्म है
चक्कर आ रहे हैं
कोई अजनबी कोमल ठण्डा हाथ
मुझे छू रहा है
दिखाई दे रहे हैं मुझे
फ़र-वृक्षों के काले आकार
जिन्हें पहले नहीं देखा कभी मैंने
ऐसे कुछ धुंधले उभार
(रचनाकाल : 1911)
मूल रूसी से अनुवाद : अनिल जनविजय
लीजिए अब यही कविता मूल रूसी भाषा में पढ़िए
Осип Мандельштам
Как кони медленно ступают…
Как кони медленно ступают,
Как мало в фонарях огня!
Чужие люди, верно, знают,
Куда везут они меня.
А я вверяюсь их заботе.
Мне холодно, я спать хочу;
Подбросило на повороте,
Навстречу звездному лучу.
Горячей головы качанье
И нежный лед руки чужой,
И темных елей очертанья,
Еще невиданные мной.
1911 г.