भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"कोहरीले धुंधले बादलों को पार कर आईं तुम / ओसिप मंदेलश्ताम" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
(New page: {{KKGlobal}} {{KKAnooditRachna |रचनाकार=ओसिप मंदेलश्ताम |संग्रह=तेरे क़दमों का संगीत / ओसिप ...)
 
पंक्ति 1: पंक्ति 1:
 
{{KKGlobal}}
 
{{KKGlobal}}
{{KKAnooditRachna
+
{{KKRachna
 
|रचनाकार=ओसिप मंदेलश्ताम
 
|रचनाकार=ओसिप मंदेलश्ताम
 +
|अनुवादक=अनिल जनविजय
 
|संग्रह=तेरे क़दमों का संगीत / ओसिप मंदेलश्ताम
 
|संग्रह=तेरे क़दमों का संगीत / ओसिप मंदेलश्ताम
 
}}
 
}}
 +
{{KKCatKavita}}
 
[[Category:रूसी भाषा]]
 
[[Category:रूसी भाषा]]
 
+
<poem>
 
कोहरीले
 
कोहरीले
 
 
धुंधले बादलों को
 
धुंधले बादलों को
 
 
पार कर आईं तुम
 
पार कर आईं तुम
 
 
तुम्हारे कोमल गाल
 
तुम्हारे कोमल गाल
 
 
हो उठे हैं लाल
 
हो उठे हैं लाल
  
 
+
दिन यह ठण्डा बहुत बीमार है
दिन यह ठंडा बहुत बीमार है
+
 
+
 
और मैं डोल रहा हूँ यूँ ही
 
और मैं डोल रहा हूँ यूँ ही
 
 
बदहवास-सा
 
बदहवास-सा
 
 
मेरे ऊपर आलस्य और
 
मेरे ऊपर आलस्य और
 
 
उदासी सवार है
 
उदासी सवार है
 
  
 
यह दुष्ट पतझड़
 
यह दुष्ट पतझड़
 
 
टोटका कर रहा है हम पर
 
टोटका कर रहा है हम पर
 
 
पके फलों से धमकाए
 
पके फलों से धमकाए
 
 
देखो तो कैसे झूम रहा है
 
देखो तो कैसे झूम रहा है
 
 
शिखरों से बात करे वह
 
शिखरों से बात करे वह
 
 
चोटी पर चढ़कर
 
चोटी पर चढ़कर
 
 
मकड़ी के जालों की जैसे
 
मकड़ी के जालों की जैसे
 
 
आँखें चूम रहा है
 
आँखें चूम रहा है
 
  
 
तेरे गालों की लाली का
 
तेरे गालों की लाली का
 
 
यह कैसा प्रमाद है सब पर
 
यह कैसा प्रमाद है सब पर
 
 
जीवन का बेचैन नृत्य
 
जीवन का बेचैन नृत्य
 
 
चुपके से रुक गया है
 
चुपके से रुक गया है
 
 
उभर रहा है सूर्य अरुणिम
 
उभर रहा है सूर्य अरुणिम
 
 
दूर वहाँ क्षितिज पर
 
दूर वहाँ क्षितिज पर
 
 
धुंधले बादलों का कोहरा
 
धुंधले बादलों का कोहरा
 
 
पीछे छुप गया है
 
पीछे छुप गया है
  
 +
(रचनाकाल : 1911)
 +
 +
'''मूल रूसी से अनुवाद : अनिल जनविजय'''
 +
'''लीजिए अब यही कविता मूल रूसी भाषा में पढ़िए'''
 +
              Осип Мандельштам
 +
      Ты прошла сквозь облако тумана...
 +
 +
Ты прошла сквозь облако тумана.
 +
На ланитах нежные румяна.
 +
 +
Светит день холодный и недужный.
 +
Я брожу свободный и ненужный...
  
(रचनाकाल : 1911)
+
Злая осень ворожит над нами,
 +
Угрожает спелыми плодами,
 +
 
 +
Говорит вершинами с вершиной
 +
И в глаза целует паутиной.
 +
 
 +
Как застыл тревожной жизни танец!
 +
Как на всем играет твой румянец!
 +
 
 +
Как сквозит и в облаке тумана
 +
Ярких дней сияющая рана!
 +
 
 +
4 августа 1911
 +
</poem>

17:29, 8 जून 2025 का अवतरण

कोहरीले
धुंधले बादलों को
पार कर आईं तुम
तुम्हारे कोमल गाल
हो उठे हैं लाल

दिन यह ठण्डा बहुत बीमार है
और मैं डोल रहा हूँ यूँ ही
बदहवास-सा
मेरे ऊपर आलस्य और
उदासी सवार है

यह दुष्ट पतझड़
टोटका कर रहा है हम पर
पके फलों से धमकाए
देखो तो कैसे झूम रहा है
शिखरों से बात करे वह
चोटी पर चढ़कर
मकड़ी के जालों की जैसे
आँखें चूम रहा है

तेरे गालों की लाली का
यह कैसा प्रमाद है सब पर
जीवन का बेचैन नृत्य
चुपके से रुक गया है
उभर रहा है सूर्य अरुणिम
दूर वहाँ क्षितिज पर
धुंधले बादलों का कोहरा
पीछे छुप गया है

(रचनाकाल : 1911)

मूल रूसी से अनुवाद : अनिल जनविजय
लीजिए अब यही कविता मूल रूसी भाषा में पढ़िए
               Осип Мандельштам
       Ты прошла сквозь облако тумана...

Ты прошла сквозь облако тумана.
На ланитах нежные румяна.

Светит день холодный и недужный.
Я брожу свободный и ненужный...

Злая осень ворожит над нами,
Угрожает спелыми плодами,

Говорит вершинами с вершиной
И в глаза целует паутиной.

Как застыл тревожной жизни танец!
Как на всем играет твой румянец!

Как сквозит и в облаке тумана
Ярких дней сияющая рана!

4 августа 1911